[20]: Voir la belle et exacte description de Henri Martin et le plan (étage par étage), conservé à la Bibliothèque, d'après l'état ancien du château.

[21]: Charles-Quint ignorait-il entièrement ce que faisait Bourbon? Il semble que Castiglione, envoyé par le pape pour amuser l'empereur, est maintenant employé par l'empereur à amuser le pape. Castiglione écrit de la cour impériale à Clément VII qu'il recevra bientôt la visite du confident de l'empereur, Paul Arétin. Le 31 mars 1527, le connétable écrit au pape que, malgré la trêve, son armée s'obstine à avancer, et qu'il est forcé de marcher aussi pour éviter un plus grand mal. La lettre est en italien, mais signée en français: «Votre très-humble et très-obéissant serviteur. Charles. (Du camp impérial.)» Extrait des actes et lettres du Vatican, Archives, carton L., 384.

[22]: Ce point de vue si juste est très-finement indiqué dans la belle introduction de M. Charrière (Négoc. de la France avec le Levant, t. Ier). Comment la presse n'a-t-elle pas fait ressortir davantage l'importance de ce grand travail, si neuf et si intéressant?

[23]: Ce fait choquant est constaté, non-seulement par les réclamations de François Ier, mais par les aveux de Charles-Quint, aveux plusieurs fois répétés (dans les papiers Granvelle).

[24]: Un mot de M. Muston, dans sa première édition, avait vivement excité mon intérêt. Je fis appel à son obligeance, et j'eus le bonheur d'en recevoir cette réponse. C'est la dernière relique de cet innocent paganisme, le dernier souffle et la suprême haleine de ces pauvres petits êtres qui vivaient encore dans les fleurs.

Ay vist una Fantina
Que stendava, la mount,
Sa cotta néblousina
Al' broué de Bariound.
J'ai vu une Fantine
Qui étendait là-haut
Sa robe nébuleuse
Aux crêtes de Bariound.
Una serp la séguia
De coulour darc en cel,
Et su di roc venia
En cima dar Castel.
Un serpent la suivait,
De la couleur de l'arc-en-ciel.
Et sur les rocs elle venait
Vers la cime du Castel.
Couma 'na fiour d'arbroua,
Couma nèva dal col,
Passava su la broua,
Senz'affermiss'ar sol.
Comme une fleur de clématite,
Comme neige du col,
Elle passait sur la côte,
Sans appuyer au sol.
Avioû perdu ma fea,
La Fantina me di:
Ven coum mi sû la scéa;
Et la troubérou li.
J'avais perdu ma brebis;
La Fantine me dit:
Viens avec moi sur la colline;
Et je la trouvai là.

FRAGMENT.

—Cosa fasé-ve çi, bella spousinotta?
—Il ay pers lou camin, et scarsa mia cotta,
Li broussè m'an perdû, saignou souta dî pè.
Et me sentou may pî d'endar fin d'ay casè.
—Paoura bergira! ven; ven pura, brisa mia!...

TRADUCTION.

—Que faites-vous ici, belle petite épousée?
—J'ai perdu le chemin et déchiré ma robe.
Les broussailles m'ont égarée; je saigne sous les pieds
Et je ne me sentirai jamais d'aller jusqu'au hameau.
—Pauvre bergère! viens; viens seulement, ma petite...