Lamento d'Elena Ballarina, detta l'Errante. Ode di Nic. Pont.

Quant-au châtiment qui fait le sujet du poëme de la Zaffetta, il paraît qu'il était assez fréquemment usité en Italie, puisqu'il donna naissance à plusieurs mots qui restèrent dans la langue italienne. En effet, outre les expressions trentuno, trentone, du poëme, nous trouvons dans le Dictionnaire italien-français de Nathaniel Duez le mot trentuniere, pour désigner celui ou celle qui est l'agent ou l'objet du trentuno. Dans l'ouvrage intitulé: Proverbii di messer Antonio Cornazano in facetie, dont la première édition connue remonte à 1518, au proverbe 10: Perche si dice: Tutta è fava, nous lisons la phrase suivante: Uno villano del contado d'Imola… tolse per moglie una garzona molto astuta, trentonizata per tutto il paese.

* * * * *

Avant de terminer cette notice, un dernier mot sur cette réimpression. Nous avions eu d'abord l'intention de placer au bas des pages ou de renvoyer à la fin du volume les variantes que présentent les deux éditions dont nous avons parlé plus haut. Mais ces variantes sont tellement multipliées qu'il nous a paru plus utile et plus commode de donner les deux textes en regard, afin de mettre le lecteur à même de bien se rendre compte des changements apportés à la deuxième édition. Nous avons donc imprimé en caractères italiques le texte le plus ancien, et en caractères romains le texte modifié.

LA ZAFFETTA

Poi ch'ogni bestia in volgar e in latino,
Con giudicio di pecora ignorante,
Ciancia che'l famosissimo Aretino
Hammi composta la Puttana Errante,
Per mentirgli dov'entra il pane e 'l vino,
Et per chiarir ch'un furfante è furfante,
Vengo à cantar si come la Zaffetta
Ne l'utriusque à Chioggia hebbe la stretta.

Che bisogna stupir, goffi, se io
Ho in un tratto lo stil fatto famoso?
Un'Aretin, mezz'huomo et mezzo Dio,
Mi presta il favor suo miracoloso.
Chi vuol in ciel balzar per chiamar Clio,
Vuol guarir in un di del mal francioso.
Invochi l'Aretin, vero propheta,
Chi si vol far, come son io, poeta.

Non v'arrossate, buffalacci buoi,
À dir che'l mastro di color che sanno,
Spenda à mio nome glialti studi suoi,
Com'i pedanti à suoi scholari fanno.
Puo far San Pier che non ci sia fra voi
Plebei tanto d'ingegno co'l mal'anno,
Che discerna l'orina da l'inchiostro,
E 'l priapesco uccel dal pater nostro.

Se l'Aretin la mia Puttana havesse
Composta, come dite, babuassi,
Credete voi ch'altro suon non tenesse,
Altri soprani et altri contrabassi.
Le rime sue parebbono pappesse,
Et i suoi versi parebbon pappassi;
Et poi Pietro, al mio dir ferma colonna,
Mai non ha visto camiscia di donna.

Ma dir potreste: Ei t'ha forse aiutato
A finir l'opra, a cio sia l'opra eterna.
Dico di non, perch'io non son sfacciato,
Com'è 'l ghiotton presontuoso Berna,
Che per haver Orlando sconcaccato
Con rimaccie da banche et da taverna,
Il nome suo ci ha scarpellato sopra,
Come se del furfante fusse l'opra.