Dans Merriam-Webster Online: the Language Center (Merriam-Webster en ligne: le centre linguistique), un grand éditeur britannique de dictionnaires met en accès libre sa collection de ressources en ligne pour la langue anglaise: définition des mots, orthographe, prononciation, synonymes, exercices de vocabulaire, etc. Les ouvrages de référence disponibles en ligne sont le WWWebster Dictionary, le WWebster Thesaurus, le Webster's Third (lexique), le Guide to International Business Communications, le Vocabulary Builder (questions de vocabulaire interactives), et le Barnhart Dictionary Companion (nouveaux mots).

Le Logos Dictionary est un dictionnaire multilingue d'environ 8 millions d'entrées dans toutes les langues. Logos, une société de traduction internationale dont le siège est à Modène (Italie), met en accès libre les outils linguistiques utilisés par ses traducteurs: 200 traducteurs sur place, 2.500 traducteurs en ligne dans le monde, environ 200 textes traités quotidiennement. Outre le Logos Dictionary, ces outils comprennent la Wordtheque, une base de données multilingue de 325 millions de mots provenant de romans, documents techniques et textes traduits et présentés dans leur contexte, Linguistic Resources (Ressources linguistiques), qui regroupe 536 glossaires, et le Universal Conjugator (Conjugaison universelle), qui propose des tableaux de conjugaison dans 17 langues différentes.

Dans Les mots pour le dire, un article du quotidien Le Monde en date du 7 décembre 1997, Annie Kahn écrivait:

"Le site de Logos est beaucoup plus qu'un dictionnaire ou qu'un répertoire de liens vers d'autres dictionnaires en ligne. L'un des piliers du système est un logiciel de recherche documentaire fonctionnant sur un corpus de textes littéraires disponibles gratuitement sur Internet. Lorsque l'on recherche la définition ou la traduction d'un mot, 'didactique' par exemple, on trouve non seulement le résultat recherché, mais aussi une phrase d'une oeuvre littéraire utilisant ce mot (en l'occurence, un essai de Voltaire). Un simple clic permet d'accéder au texte intégral de l'oeuvre ou de commander le livre grâce à un partenariat avec Amazon.com, le libraire en ligne bien connu. Il en est de même avec les traductions étrangères. Si aucun texte utilisant ce mot n'a été trouvé, le système fonctionne alors comme un moteur de recherche et renvoie aux sites web concernant ce mot. Pour certains termes, il est proposé d'en entendre la prononciation. Si une traduction manque, le système fait un appel au peuple. A chacun d'enrichir la base, les traducteurs de l'entreprise valident ensuite les traductions proposées."

Logos a été créé par Rodrigo Vergara, un réfugié politique chilien qui a émigré en Italie quand il était étudiant en agronomie pour échapper au régime Pinochet. Aujourd'hui, à 45 ans, il dirige une entreprise de traduction offrant des services dans plus de 35 langues, avec un réseau de 300 traducteurs dans le monde et un chiffre d'affaires de 60 millions de FF.

Dans le même article, Rodrigo Vergara expliquait:

"Nous voulions que nos traducteurs aient tous accès aux mêmes outils de traduction. Nous les avons donc mis à leur disposition sur Internet, et tant qu'à faire nous avons ouvert le site au public. Cela nous a rendus très populaires, nous a fait beaucoup de publicité. L'opération a drainé vers nous de nombreux clients, mais aussi nous a permis d'étoffer notre réseau de traducteurs grâce aux contacts établis à la suite de cette initiative."

Les répertoires de dictionnaires sont des outils inappréciables pour les linguistes. Voici par exemple Dictionnaires électroniques, OneLook Dictionaries et A Web of Online Dictionaries.

Préparé par la Section française des Services linguistiques centraux (SLC-f) de la Chancellerie fédérale suisse, Dictionnaires électroniques est classé en cinq secteurs: dictionnaires monolingues, dictionnaires bilingues, dictionnaires multilingues, abréviations et acronymes, et informations géographiques.

Dans son courrier électronique du 14 janvier 1999, Marcel Grangier, responsable de cette section, répondait à mes questions.