Comme son nom l'indique, la Multilingual Application Interface for Telematic Services (MAITS) (Interface pour les applications multilingues des services télématiques) est un consortium formé pour développer un API (applications programming interface - interface pour la programmation des applications) pour les applications multilingues des services télématiques.
5.4. Internationalisation et localisation
"Vers la communication sur Internet dans toutes les langues…" Babel est un projet conjoint d'Alis Technologies et de l'Internet Society traitant de l'internationalisation d'Internet. Son site multilingue (allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais et suédois) comprend deux grands secteurs: langues (les langues du monde; glossaire typographique et linguistique; Francophonie), et Internet et multilinguisme (développer votre site web multilingue; le codage des écritures du monde).
La Localisation Industry Standards Association (LISA) (Association pour les normes de l'industrie de la localisation) est une organisation majeure pour l'industrie de localisation et d'internationalisation. Ses 130 membres comprennent des éditeurs de logiciels, des fabricants de matériel, des vendeurs de services de localisation, et un nombre croissant de sociétés venant des secteurs voisins de technologie de l'information. La mission de LISA est de promouvoir l'industrie de la localisation et de l'internationalisation et de procurer un mécanisme et des services permettant aux sociétés d'échanger et de partager l'information dans le développement de processus, outils, technologies et modèles de sociétés en rapport avec la localisation, l'internationalisation et les domaines voisins. Son site est hébergé par l'Université de Genève, en Suisse.
W3C Internationalization/Localization est un secteur du World Wide Web Consortium (W3C), consortium international de l'industrie fondé en 1994 pour développer les protocoles communs du World Wide Web. Le site donne en particulier une définition des protocoles utilisés pour l'internationalisation et la localisation: HTML (hypertext markup language), jeu de base de caractères, nouveaux attributs, HTTP (hypertext transfer protocol), négociation de la langue, URL (uniform resource locator) et autres identificateurs incluant des caractères non-ASCII (American standard code for information interchange). Le site propose aussi une aide pour créer un site multilingue.
6. SELECTION DE SITES
[Dictionnaires - exemples / Dictionnaires - répertoires / Ingénierie de la langue / Internationalisation et localisation / Langue française - promotion et recherche / Langues - enseignement / Langues - répertoires / Langues appliquées / Linguistique computationnelle / Multilinguisme - chiffres / Multilinguisme en Europe / Outils linguistiques - répertoires / Terminologie / Terminologie - informatique / Terminologie - Internet / Traduction / Traduction automatique - associations / Traduction automatique - recherche / Traduction automatique - services gratuits sur le Web / Traduction automatique - sociétés]
#Dictionnaires - exemples
= Dictionnaire universel francophone en ligne
Publié par Hachette et l'AUPELF-UREF (Agence francophone pour l'enseignement supérieur et la recherche). "Voici enfin présentés, sur un pied d'égalité, le français dit "standard" et les mots et expressions en français tel qu'on le parle sur les cinq continents." [français]