***
Eurodicautom est une base terminologique multilingue de termes économiques, scientifiques, techniques et juridiques permettant de combiner entre elles les onze langues officielles de l’Union européenne et le latin.
Eurodicautom est l’oeuvre du Service de traduction de la Commission européenne. Initialement conçue pour aider les traducteurs en interne, la base terminologique est disponible sur le web en 1997 avec accès libre et gratuit pour pouvoir être utilisée par les fonctionnaires de l’Union européenne et les professionnels de langues de par le monde. Les onze langues officielles (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, hollandais, italien, portugais, suédois) permettent de répondre aux besoins des 15 pays membres.
Un projet de base terminologique plus vaste est évoqué dès 1999 pour fusionner le contenu de toutes les bases terminologiques de l’Union européenne et renforcer ainsi la coopération inter- institutionnelle. Outre la Commission européenne, les partenaires de ce projet sont le Parlement européen, le Conseil de l'Union européenne, la Cour de justice, la Cour des comptes européenne, le Comité économique et social européen, le Comité des régions, la Banque européenne d'investissement, la Banque centrale européenne et le Centre de traduction des organes de l'Union européenne.
Fort de ses 120.000 consultations par jour, Eurodicautom annonce fin 2003 sa fermeture provisoire et son intégration dans une base plus vaste qui ne comporterait plus douze langues mais une vingtaine de langues, du fait de l'élargissement de l’Union européenne prévu l’année suivante (avec 25 pays membres en mai 2004 et 27 pays membres en janvier 2007).
La nouvelle base IATE (InterActive Terminology for Europe) voit le jour au printemps 2004, d'abord pour un usage interne au sein des institutions de l'Union européenne, puis pour un usage externe libre et gratuit sur le web en juin 2007, avec 1,4 million d’entrées dans les 23 langues officielles de l'Union européenne (allemand, anglais, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque), plus le latin.
Le site web de IATE est administré par le Centre de traduction des organes de l'Union européenne à Luxembourg (capitale du pays du même nom) pour le compte des partenaires du projet. Comme expliqué dans la brochure de IATE, elle-même disponible en 23 langues, «les termes sont introduits dans la base de données par les terminologues et les traducteurs de l'Union européenne sur la base des informations fournies par les traducteurs, les administrateurs, les juristes-linguistes, les experts et d'autres sources fiables.» Selon la même brochure, IATE comprend 8,4 millions de termes en 2010, dont 540.000 abréviations et 130.000 expressions.
1997 > BABEL FISH, LOGICIEL DE TRADUCTION GRATUIT
[Résumé] En décembre 1997, AltaVista est le premier moteur de recherche à lancer un service gratuit de traduction automatisée de l'anglais vers cinq autres langues (allemand, espagnol, français, italien, portugais) et vice versa, la page web originale et la traduction apparaissant en vis-à-vis à l'écran. Appelé aussi AltaVista Translation, Babel Fish est l'oeuvre de Systran, société pionnière dans le traitement automatique des langues. Babel Fish est alimenté par des dictionnaires multilingues comprenant 2,5 millions de termes. Bien qu'ayant ses limites, avec un texte traduit très approximatif, ce service est immédiatement plébicité par les 12 millions d'usagers que compte la toile de l'époque, dont un nombre croissant d'usagers non anglophones, et contribue grandement au plurilinguisme du web.
***