Robert Beard écrivait de manière prémonitoire dès septembre 1998: «Le web sera une encyclopédie du monde faite par le monde pour le monde. Il n'y aura plus d'informations ni de connaissances utiles qui ne soient pas disponibles, si bien que l'obstacle principal à la compréhension internationale et interpersonnelle et au développement personnel et institutionnel sera levé. Il faudrait une imagination plus débordante que la mienne pour prédire l'effet de ce développement sur l'humanité.»

2000 > LE PROJET GUTENBERG ET LES LANGUES

[Résumé] Le Projet Gutenberg est un projet visionnaire lancé en juillet 1971 par Michael Hart pour créer des versions électroniques gratuites d'oeuvres littéraires et les diffuser dans le monde entier. En 2010, le Projet Gutenberg compte plus de 33.000 ebooks de grande qualité ainsi que des dizaines de milliers de téléchargements par jour. Il dispose de sites web aux États-Unis, en Australie, en Europe et au Canada, avec 40 sites miroirs répartis sur toute la planète. Les livres numériques sont surtout en anglais, mais le multilinguisme est l'une des priorités du projet depuis la fin des années 1990. Le français est la deuxième langue. Soixante langues sont représentées en décembre 2010, grâce au patient travail de Distributed Proofreaders, un site web lancé en 2000 pour partager la relecture des livres entre des centaines de volontaires dans de nombreux pays.

***

Le Projet Gutenberg est un projet visionnaire lancé en juillet 1971 par Michael Hart pour créer des versions électroniques gratuites d'oeuvres littéraires et les diffuser dans le monde entier. Au 15e siècle, Gutenberg avait permis à chacun d'avoir des livres imprimés pour un prix relativement modique. Au 21e siècle, le Projet Gutenberg permettrait à chacun d'avoir une bibliothèque numérique gratuite.

Michael travaille depuis l’Illinois (États-Unis), dactylographiant des livres du domaine public, par exemple la Bible et les œuvres complètes de Shakespeare, d’abord seul puis avec l’aide de quelques volontaires.

Son projet trouve un nouveau souffle et un rayonnement international avec l'apparition du web en 1990. Comme 95% des usagers de l’internet sont anglophones au début des années 1990, les livres numériques sont surtout en anglais.

Le Projet Gutenberg inspire aussi d’autres bibliothèques numériques en Europe. Le Projekt Runeberg voit le jour en Suède en 1992 dans l’optique de numériser la littérature nordique (scandinave) classique. Le Projekt Gutenberg-DE voit le jour en Allemagne en 1994 dans l’optique de numériser la littérature classique allemande.

Le français fut la deuxième langue du Projet Gutenberg, et c'est toujours le cas en 2010. Les premiers livres disponibles en français sont six oeuvres de Stendhal et deux oeuvres de Jules Verne, toutes mises en ligne début 1997.

Les deux romans de Jules Verne sont «De la terre à la lune» (publié en 1865) et «Le tour du monde en quatre-vingts jours» (publié en 1873). À cette date, les versions anglaises de ces romans sont déjà disponibles en version numérique depuis trois ans, tout comme la version anglaise de «Vingt mille lieues sous les mers» (publié en 1869-1870). Depuis 1994, Jules Verne a toujours fait partie des auteurs les plus téléchargés.