Softissimo commercialise la série de logiciels de traduction Reverso, à côté de produits d’écriture multilingue, de dictionnaires électroniques et de méthodes de langues. Reverso est utilisé par exemple par Voilà, le moteur de recherche de France Télécom. Softissimo diffuse aussi des logiciels d'apprentissage des langues, ainsi que des dictionnaires, notamment l'"Eurodico", le "Grand Collins bilingue" et le "Collins English Dictionary".

En mars 2001, IBM se lance dans un marché en pleine expansion avec un produit professionnel haut de gamme, le WebSphere Translation Server. Ce logiciel traduit instantanément en plusieurs langues (allemand, anglais, chinois, coréen, espagnol, français, italien, japonais) les pages web, courriels et chats (dialogues en direct). Il interprète 500 mots à la seconde et permet l’ajout de vocabulaires spécifiques.

= R&D en traduction automatique

Voici une présentation rapide des travaux de quatre organismes, parmi tant d'autres, au Québec (Laboratoire RALI), en Californie (Natural Language Group), en Suisse (ISCCO) et au Japon (UNDL Foundation).

# Laboratoire RALI

Basé à Montréal (Québec), le laboratoire RALI (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique) a les domaines de compétence suivants: outils d'aide à la traduction, appariement automatique de textes, génération automatique de texte, réaccentuation automatique, recherche d'information aidée par des outils linguistiques, extraction d'information, identification de la langue et du codage, transducteurs à états finis, et corpus de texte enrichis. Dans le cadre du Projet TransX, le laboratoire RALI élabore une nouvelle génération d'outils d'aide aux traducteurs (TransType, TransTalk, TransCheck et TransSearch). Ces outils sont tous fondés sur des modèles de traduction probabilistes qui calculent automatiquement les correspondances entre le texte produit par le traducteur et le texte en langue de départ.

Comme expliqué sur le site web en 1998, "(a) TransType accélère la saisie de la traduction en anticipant les choix du traducteur et, au besoin, en les critiquant. L'outil propose ses choix en tenant compte à la fois du texte en langue de départ et de la traduction partielle déjà produite par le traducteur. (b) TransTalk effectue la transcription automatique d'une traduction dictée. Cet outil se sert d'un modèle de traduction probabiliste pour améliorer la performance du module de reconnaissance vocale. (c) TransCheck détecte automatiquement certaines erreurs de traduction en vérifiant que les correspondances entre les segments d'une ébauche de traduction et les segments du texte en langue de départ respectent les propriétés souhaitées d'une bonne traduction. (d) TransSearch permet au traducteur d'effectuer des recherches dans des bases de données de traductions pré-existantes pour y retrouver des solutions toutes faites à ses problèmes de traduction. Les bases de données requises nécessitent un appariement entre la traduction et le texte en langue de départ."

# Natural Language Group de l'USC/ISI

Rattaché à l'USC/ISI (University of Southern California/Information Sciences Institute - Université de Californie du Sud/Institut des sciences de l'information), le Natural Language Group (Groupe de la langue naturelle) traite de plusieurs aspects du traitement de la langue naturelle: traduction automatique, résumé automatique de texte, gestion multilingue des verbes, développement de taxinomies de concepts (ontologies), discours et génération de texte, élaboration de gros lexiques multilingues et communication multimédia.

Eduard Hovy, directeur du Natural Language Group, explique en août 1998: "Les gens écrivent dans leur propre langue pour diverses raisons: commodité, discrétion, communication locale, mais ceci ne signifie pas que d'autres personnes ne soient pas intéressées de lire ce qu'ils ont à dire! Ceci est particulièrement vrai pour les sociétés impliquées dans la veille technologique (disons, une société informatique qui souhaite connaître tous les articles de journaux et périodiques japonais relatifs à son activité) et des services de renseignements gouvernementaux (ceux qui procurent l'information la plus récente qui sera ensuite utilisée par les fonctionnaires pour décider de la politique, etc.). Un des principaux problèmes auxquels ces services doivent faire face est la très grande quantité d'informations. Ils recrutent donc du personnel bilingue 'passif' qui peut scanner rapidement les textes afin de supprimer ce qui est sans intérêt avant de donner les documents significatifs à des traducteurs professionnels. Manifestement, une combinaison de résumé automatique de texte et de traduction automatique sera très utile dans ce cas; comme la traduction automatique est longue, on peut d'abord résumer le texte dans la langue étrangère, puis faire une traduction automatique rapide à partir du résultat obtenu, laissant à un être humain ou un classificateur de texte (type recherche documentaire) le soin de décider si on doit garder l'article ou le rejeter.