[23] Ce capitaine est don Geronimo Ximenez de Urrea, qui avait fait une détestable traduction du Roland furieux.

[24] Cervantes renouvela peu de jours avant sa mort, dans la préface de Persiles et Sigismonde, la promesse de donner cette seconde partie de la Galatée. Elle ne fut point trouvée parmi ses écrits.

[25] Cervantes divisa la première partie de Don Quichotte en quatre livres fort inégaux. Dans la seconde partie, il abandonna cette division pour s'en tenir à celle des chapitres.

[26] On appelait Morisques les descendants des Arabes et des Mores restés en Espagne, après la prise de Grenade, et convertis violemment au christianisme.

[27] Cervantes veut parler de l'hébreu, et faire entendre qu'il y avait des juifs à Tolède.

[28] La Sainte-Hermandad était un corps spécialement chargé de la poursuite des malfaiteurs.

[29] C'était, dit l'histoire de Charlemagne, un géant qui guérissait ses blessures en buvant d'un baume qu'il portait dans deux petits barils gagnés à la conquête de Jérusalem.

[30] Royaumes extraordinaires cités dans Amadis de Gaule.

[31] Roue garnie de seaux à bascule, qui puisent l'eau et la versent dans un réservoir.

[32] Ces vers sont empruntés à la traduction de Filleau de Saint-Martin.