Notes:

Texte du ms. I, d'après Mahn, Gedichte der Troubadours, No611. Le texte ne se retrouve que dans le ms. K (apparenté à I) et dans Da. Voici les principales corrections que nous avons faites au texte de I:

V. 5, Eissamen manque dans le ms. V. 6, ms. neu. V. 8, ms. grat nat dolor. V. 12, ms. es foc en la ch. V. 13, ms. estreing si que uoïl uotz ment. J'adopte la correction de M. Jeanroy, Annales, XXXI, 220. V. 15, ms. que debra brusar. V. 16, ms et al.

Au v. 27, la rime paraît avoir amené la forme poc an lieu de pot. La 4e strophe est incomplète; il y a anacoluthe dans les cinq premiers vers; mais on peut l'éviter en lisant me an lieu de quem, au v. 30.


VIII [No 9 de Bartsch]. I. No·m puesc sufrir d'una leu chanso faire,
Pus prec e man n'ai de Mon Ereubut;
Qu'apres lo dan e·l mal qu'ieu n'ai agut,
Coven qu'ab joy m'esbaudey e m'esclaire:
Quar segon l'afan 5
Qu'ai sufert tan gran,
Non agra razo
Qu'ieu cantes oguan;
Mas quar fin'amors
Mi mostr'e m'ensenha 10
Que·ls mais no·m sovenha
E torn en mon chan,
Farai derenan
Un non chantaret prezan. 14 II. Anc per ren al de mon major maltraire
De tan bon cor non desirey salut,
Mas sol qu'a lieys cui Amors m'a rendut
Pogues ancar servir, petit o guaire;
Quar tot l'autre dan 19
Non prezera un guan,
S'ieu moris o no,
Sol leis pogues tan
Servir que l'honors
Ar parra que·m fenha 24
Per qu'ela m'estenha
Que non digu' enan;
Mas al sieu coman
Sui e serai on qu'ieu m'an. 28 III. Las! que faray, pois non li aus retraire,
Ans quan la vey, estau a ley de mut;
E per autruy no vuelh sia saubut,
S'aqui mezeis sabi' estre emperaire.
A Dieu mi coman 33
Cum vau trebalhan;
Qu'ab la sospeisso
N'aurai atretan,
Quar tan grans ricors
Non cug que·m n'avenha; 38
Mas vas on qu'ieu teinha,
Fis e ses enguan
L'amarai quad'an,
De jorn en jorn melluyran. 42 IV. Que·l cors e·l cor e·l saber e·l vejayre
E l'ardimen e·l sen e la vertut
Ai mes en lieys e non ai retengut
Ni pauc ni pro per negun autr'afaire;
Ni als non deman, 47
Ni vau deziran,
Mas que Dieus me do
Vezer l'or'e l'an
Que sa grans valors
Tan vas mi·s destrenha 52
Qu'en mos bratz la seinha,
E qu'ieu, en baizan,
Tot al mieu talan
Remir son cors benestan. 56 V. Ai! franca res, cortez' e de bon aire,
Merce n'ajatz que veus m'aissi vencut;
Qu'aissi vos ren lo basto e l'escut,
Cum selh que plus non pot lansar ni traire:
Vostr' huelh belh truan 61
Que tot mon cor m'an
Emblat, non sai co,
No·m van confortan.
Ja castels ni tors
No·us cugetz que·s tenha, 66
Pus gran forsa·l venha,
Si secors non an
Sylh que dins estan:
Mas a mi vai trop tarzan. 70 VI. Esta chansos vuelh que tot dreg repaire
En Arago, al rey cuy Dieus ajut;
Que per lui son tug bon fan mantengut,
Plus que per rey que anc nasquet de maire:
Qu'aissi·s vai trian 75
Sos pretz, e s'espan
Sobr'autres que so,
Cum sobre·l verjan
Fai la blanca flors:
Per qu'ieu on que·m venha 80
Ades crit sa senha,
E vau razonan
Son pretz, e non blan
Duc ni rey ni amiran. 84 VII. Et ab ma chanso,
Enans qu'alhor an,
M'en vau lai de cors
On Jois e Pretz renha, 88
E vuelh que l'aprenha,
Cobletas viulan,
E puois en chantan
De qual guiz' hom la·i deman. 92

I.—Je ne puis m'empêcher de faire une chanson légère, puisque j'en ai reçu prière et commandement de mon Ereubut; car après le dommage et le mal que j'en ai eus, il convient qu'avec joie je me réjouisse et je m'éclaire; car après le chagrin si grand que j'ai souffert, je n'aurais pas de raison pour chanter cette année; mais puisque Amour parfait me démontre et m'enseigne que je ne dois pas me souvenir des maux et que je revienne à mon chant, je ferai aussitôt une nouvelle chansonnette prisée.

II.—Jamais pour rien autre je ne désirai de si bon coeur me sauver de mon plus grand tourment, mais pourvu seulement que je pusse encore servir peu ou prou celle à qui Amour m'a soumis; car tout l'autre dommage, je ne l'estimerais pas un gant, que je mourusse ou non, pourvu seulement que je puisse tellement la servir qu'il paraîtrait honorable pour elle que je me vante afin qu'elle m'anéantisse et dise non auparavant (?), mais je suis et je serai à son commandement où que j'aille.

III.—Las! que ferai-je, puisque je n'ose lui parler, mais quand je la vois, je suis comme un homme muet; et je ne veux pas que mon amour soit connu d'autrui, même si je savais être sur-le-champ empereur. Je me recommande à Dieu, [en lui montrant] comme je vais souffrant; car avec l'attente, j'en aurai autant: je ne pense pas qu'un aussi grand bonheur m'en advienne; mais où que j'aille, parfait et sans tromperie, je l'aimerai chaque année, m'améliorant tous les jours.

IV.—Car je lui ai donné mon corps et mon coeur, mon talent et mon jugement (?), hardiesse, prudence et courage, et je n'en ai retenu ni peu ni prou pour aucune autre affaire; je ne demande et ne vais désirant nulle autre chose, si ce n'est que Dieu me donne de voir l'heure et l'année où sa grande valeur fasse un tel effort sur elle que je la tienne en mes bras, et que, en l'embrassant, je contemple son beau corps tout à loisir.

V.—Ah! noble créature, courtoise et de bonne naissance, ayez pitié de moi, car me voici vaincu; je vous rends la lance et l'écu comme un homme qui ne peut plus frapper de la lance ni jeter des traits. Vos beaux yeux trompeurs qui, je ne sais comment, m'ont pris tout mon coeur, ne me réconfortent pas. Ne pensez pas que jamais château ni tour attaqués par une grande force résistent, si les assiégés ne sont pas secourus; mais pour moi cela tarde trop.

VI.—Cette chanson, je veux qu'elle aille tout droit en Aragon, au roi que Dieu veuille protéger; car pour lui sont tous hauts faits maintenus plus que par aucun roi qui jamais soit né de mère. Car ainsi va se distinguant son mérite et il se répand au-dessus de tous les autres, comme au-dessus du verger fait la blanche fleur. C'est pourquoi, quelque part que j'aille, je pousse aussitôt son cri de guerre, je vais exposant son mérite et je ne crains ni duc, ni roi, ni amiral.

VII.—Et avec ma chanson, avant que j'aille en un autre pays, je m'en vais en courant là-bas, où Joie et Mérite règnent; et je veux qu'elle l'apprenne, en accompagnant les couplets sur la viole, et puis en chantant, de quelque manière qu'on la lui demande.

Notes:

Texte de Raynouard, Choix, III, 124, reproduit dans Mahn, Werke der Troubadours, I, 139. La chanson a été conservée par quatorze manuscrits; parmi les chansons de Peire Raimon, seule celle qui commence par Atressi com la candela a été conservée par un nombre de manuscrits plus grand (dix-neuf).

Au vers 25, le texte de Raynouard donne: Per qu'ela m n'estrenha, dont le sens ne me satisfait pas; je lis, avec B et C: per qu'ela m'estenha; le sens ne me satisfait guère plus d'ailleurs; j'ai longuement hésité pour la traduction de fenher.