XII [No 14 de Bartsch]. I. Pos vezem boscs e broils floritz
E·il prat son groc vert e vermeil,
E·l chant e·l refrim e·l trepeil
Auzem dels auzellos petitz, 4
Be·s taing c'un novel chan fabrec
En aquest bel douz temps d'avril;
E si be so·ill mot maestril,
Leu seran d'entendr' a unquec. 8 II. E quar non trop gair on desplec
Mon ferm natural sen sotil,
Per tan non clam mon saber vil,
Sitot enquer grans non parec; 12
C'aissi com si trobav' escritz
Bons motz, tan gen los appareill
Que no·m par que ja trop pareil
Qu'en chantan formes meillors ditz. 16 III. Mas uns gens cors, francs e grazitz,
C'anc tan bels no·s vie en espeill,
Per cui pes e fremisc e veill,
M'es e mon cor tant abellitz 20
Que d'alre servir no m'embrec
Mas ma domna franqu'et humil;
Per qu'eu ses tot enjan m'apil
Ens'amor que·m ten cobes lec. 24 IV. Anc om en ben amar non crec
Tan con en midonz, don m'apil
En leis servir, c'ab un pauc fil
M'a pres e cug qu'e[n] pauc m'eisec; 28
Mas ges non tem parliers ni critz,
Tant esper son liai conseill;
E si·l platz qu'ella m'aconseill,
Gen serai de fin joi garnitz. 32 V. Ades es lai mos esperitz
On il es, don non meraveill;
C'aitan con fer rais de soleill,
Non es tan de bos aips complitz 36
Nul' autra ni par c'ab leis s'ec
De beutat, s'eran d'autras mil;
Don prec midonz que no m'avil,
Se mos cors vol mais que non dec. 40 VI. Per ma domna maigrisc e sec,
Car son gen cors format gentil
Non vei; e fora mortz de gil
Tro qu'un pauc mos cors s'esperec. 44

I.—Puisque nous voyons les bois et les bocages fleuris, et que les prés sont jaunes verts et vermeils, et puisque nous entendons le chant, le refrain et le tapage des oisillons, il convient bien que que je fabrique un chant nouveau en ce beau doux temps d'avril; et quoique les mots soient excellents, ils seront faciles à entendre pour tout le monde.

II.—Quoique je ne sache guère où déployer mon sens subtil, ferme et naturel, cependant je n'appelle pas mon savoir commun, quoiqu'encore il n'ait pas paru grand; car, comme si je trouvais écrits les beaux mots, je les accouple si bien qu'il ne me semble pas que jamais je trouve un poète semblable qui en chantant formât de meilleures paroles.

III.—Mais un gentil corps, noble et aimé—tel que jamais aussi beau ne se vit dans un miroir—pour lequel je pense, je frémis et je veille, m'a tellement plu en mon coeur que je ne m'embarrasse pas de servir d'autre objet que ma dame douce et bienveillante; c'est pourquoi, sans tromperie, je m'enracine en son amour, qui me maintient dans le désir.

IV.—Jamais homme ne fit de progrès en amour parfait comme j'en fais à propos de ma dame; et je m'affine à son service; car elle m'a pris avec un petit fil et je crois qu'en peu de temps je me dessècherai; mais je ne crains pas du tout ni les bavards ni leurs cris, tellement j'espère son loyal secours; et s'il lui plaît de me conseiller, je serai noblement orné de joie, parfaite.

V.—Mon esprit est toujours là où elle est; cela ne m'étonne pas, car aussi loin que frappe le rayon du soleil il n'y en a pas d'autre qui possède autant de bonnes qualités accomplies; et il ne semble pas qu'aucune autre puisse l'égaler en beauté, même si les autres étaient au nombre de mille; aussi je prie ma dame qu'elle ne m'avilisse pas, si mon coeur veut plus qu'il n'aurait dû.

VI.—Pour ma dame je maigris et je me dessèche, quand je ne vois pas son gentil corps noblement formé; et je serais mort de froid jusqu'an moment où mon coeur se réveilla.

Notes:

Nous avons pris pour base le texte de I (Mahn, Gedichte der Troubadours, No942); nous avons corrigé plusieurs passages à l'aide de c(a); la chanson se trouve encore dans les mss. Da K R.

Voici les corrections que nous avons introduites dans le texte:

V. 3, eill I; v. 4, auzels los I; v. 13, don I, com a; trop aues critz I, fi trobau escritz a; v. 15, j'ai I; c et a ont omis ce vers; v. 18, bel I; non vic a; v. 19, fremics I, fremisc a; v. 21, non m. I, no membrec a; v. 24, que I; v. 28, texte de a (sauf me sec que nous changeons en m'eisec), don non par que me fec I; v. 29, gen. cen I, pero non tem parlers meriz a, ni criz c; v. 32, qen I, gent a; v. 36, non regna a; v. 40, s. m. c. v., q'autra non dec c; v. 42, formatz I.

Les strophes se correspondent deux par deux (1, 3. 5; 2, 4); les rimes en ec sont en e fermé; au v. 37, si la leçon s'ec de s'egar (se acquare) est la bonne, le changement d'e ouvert de egar, en e fermé pourrait être dû à la rime; les confusions de e fermé et de e ouvert à la rime ne sont pas rares chez les troubadours.

V. 12. Ce vers pourrait laisser entendre que le talent de Peire Raimon est encore peu connu et cette pièce pourrait être de la jeunesse du poète.

V. 21. Du verbe s'embregar; vers cité par Raynouard, Lex. Rom., II, 256.

V. 28. Nous rattachons eisec au verbe eisegar, formé sur sec, quoique la suite des images ne nous satisfasse pas; si on garde sec et qu'on se rattache à segar, on a encore ici une rime en e ouvert.

V. 37-38. Mêmes expressions dans deux passages cités par Raynouard, Lex. Rom., III, 136 (P. Bremon et Arnaut Daniel).

V. 44. Esperec, parf., 3e p. sing., de espereisser: autres formes esprec, espric, esperic. Cf. Levy, Suppl. W., au mot espereisser.

Notes:

Nous avons pris pour base le texte de I (Mahn, Gedichte der Troubadours, No942); nous avons corrigé plusieurs passages à l'aide de c(a); la chanson se trouve encore dans les mss. Da K R.

Voici les corrections que nous avons introduites dans le texte:

V. 3, eill I; v. 4, auzels los I; v. 13, don I, com a; trop aues critz I, fi trobau escritz a; v. 15, j'ai I; c et a ont omis ce vers; v. 18, bel I; non vic a; v. 19, fremics I, fremisc a; v. 21, non m. I, no membrec a; v. 24, que I; v. 28, texte de a (sauf me sec que nous changeons en m'eisec), don non par que me fec I; v. 29, gen. cen I, pero non tem parlers meriz a, ni criz c; v. 32, qen I, gent a; v. 36, non regna a; v. 40, s. m. c. v., q'autra non dec c; v. 42, formatz I.

Les strophes se correspondent deux par deux (1, 3. 5; 2, 4); les rimes en ec sont en e fermé; au v. 37, si la leçon s'ec de s'egar (se acquare) est la bonne, le changement d'e ouvert de egar, en e fermé pourrait être dû à la rime; les confusions de e fermé et de e ouvert à la rime ne sont pas rares chez les troubadours.

V. 12. Ce vers pourrait laisser entendre que le talent de Peire Raimon est encore peu connu et cette pièce pourrait être de la jeunesse du poète.

V. 21. Du verbe s'embregar; vers cité par Raynouard, Lex. Rom., II, 256.

V. 28. Nous rattachons eisec au verbe eisegar, formé sur sec, quoique la suite des images ne nous satisfasse pas; si on garde sec et qu'on se rattache à segar, on a encore ici une rime en e ouvert.

V. 37-38. Mêmes expressions dans deux passages cités par Raynouard, Lex. Rom., III, 136 (P. Bremon et Arnaut Daniel).

V. 44. Esperec, parf., 3e p. sing., de espereisser: autres formes esprec, espric, esperic. Cf. Levy, Suppl. W., au mot espereisser.


XIII [No 15 de Bartsch]. I. S'ieu fos aventuratz
De domna ni d'amor,
De tot' altra ricor
Fora manentz assatz;
Mas lausenger truan 5
Mi tolon joi e chan,
Per q'eu son tant iratz
C'ab pauc desesperatz
Non muer; et es non senz
Qi s'aïra per autrui faillimenz. 10 II.

Mas granz es lo pechatz
A tot mal parlador
Qe si met en amor
Don ja non er laudatz;
Qe mentir ab enjan 15
Tol honor et fai dan,
Don es deseretatz
Mainz hom pros e cochatz.
Ai! Deu(s), per que consentz
C'om sofra·ls tortz don non es malmerenz. 20 III. Vergiers ni flors ni pratz
No m'an fait chantador,
Mas per vos cui ador,
Domna, si m'allegratz;
Q'eu non chantera onguan, 25
Mas lo gent cors preisan
E vostra gran beutatz
M'abelis tant e·m platz
Q'a mils vers sagramenz
No·us puesc mostrar com vos sui benvolenz. 30 IV. Se ma fia 'amistatz
Vos avia sabor
Tan qe per servidor
Vostr' on fos reclamatz,
Ben agra meinz d'afan, 35
Qe ren als no deman.
E rics dons qant es datz
Es grazitz et presatz
Trop mais pels conoiscenz
Qe per malvais parliers desavinenz. 40 V. Domna, ben voil sapchatz
Qe la fina color
E·l sen e la valor
E·l vostre pretz hondratz
Mi fan far desiran 45
Maint sospir, per q'eus man
Qe vostre endomenjatz
Son com serf qu'es compratz:
E qui·l sieu meteis venz,
Non par sia ges si bons afortimenz. 50