VI.—Mains jointes et à genoux, je me rends devant vous, qui êtes belle et distinguée, dame à l'accueil si gai.
Notes:
Texte de Raynouard, Lexique Roman, I. 334. Parnasse Occitanien, p. 29. Au v. 14, Raynouard a sobritas pour sobriras; cf. Levy, Suppl. W., sobritas.
La tornada est empruntée au ms. c (Stengel, Die altprov. Liedersammlung c, Nocxv); je ne connais pas le texte des autres manuscrits; elle s'y trouve sous la forme suivante:
Humils mans joingç de genoillos
Maren a vos qeç bel e pros
Domna de gaia semblança.De plus, le ms. c a, comme fin de la strophe V, le texte suivant:
Qeu conosc segon mon saber
Qe pauc conqer hom nuaillos
E ual trop mais bes per un dos
Car compraz qe qa senança.Il est possible que la pièce de Peire Raimon ait eu d'abord six strophes et que nous ayons, dans le texte de c, la fin de la sixième.
Notes:
Texte de Raynouard, Lexique Roman, I. 334. Parnasse Occitanien, p. 29. Au v. 14, Raynouard a sobritas pour sobriras; cf. Levy, Suppl. W., sobritas.
La tornada est empruntée au ms. c (Stengel, Die altprov. Liedersammlung c, Nocxv); je ne connais pas le texte des autres manuscrits; elle s'y trouve sous la forme suivante:
Humils mans joingç de genoillos
Maren a vos qeç bel e pros
Domna de gaia semblança.De plus, le ms. c a, comme fin de la strophe V, le texte suivant:
Qeu conosc segon mon saber
Qe pauc conqer hom nuaillos
E ual trop mais bes per un dos
Car compraz qe qa senança.Il est possible que la pièce de Peire Raimon ait eu d'abord six strophes et que nous ayons, dans le texte de c, la fin de la sixième.
|
Humils mans joingç de genoillos Maren a vos qeç bel e pros Domna de gaia semblança. |
|
Qeu conosc segon mon saber Qe pauc conqer hom nuaillos E ual trop mais bes per un dos Car compraz qe qa senança. |
APPENDICES
|
I.—Peire Bremon [Bartsch, 355, 11].
I.
Pois lo bels temps renovella E fai de novel renverdir Tot qant es, voilh de novel dir C'uns novels volers m'apella 4 E·m di qe chant novellamen D'un gen cors novel avinen, A cui me sui de novel ferm fermatz, Qar sui per lui de nou renovellatz. 8 II. Gen renovellet la bella Mon gen cor al gent acuillir Qe·m fes gen, per q'ades consir Qon gen fins pretz la capdella 12 E com ab gen acuillimen M'a del cors mon fin cor trait gen; Sens brui refui gen, qe, si·m plac, no·m plaz Desdui d'autrui, si·m lia ab gen latz. 16 III. Tant l'am qe·l cors me travella Amors e·m fai lo cor languir. E si·m vol far aman morir Amors, q'enaisi·m martella, 20 Far o pot, tant am fermamen Lei, qe aman me et mon sen Destrui, q'abdui l'aman ples traenz tratz; Q'ab glui m'estui tan l'am ab gran senz gratz. 24 IV. Grat li·n sai qar es isnella E sap grat dels pros retenir E·s fa' gradan son pretz grasir, E grat, qar aissi·m cenbella, 28 Qar, s'ab lei trob merce grasen, Grat n'aura; e merces eissamen Sen trui s'endui leis ab grat, on jois jatz, Per cui relui ab grat rics pretz presatz. 32 V. Pretz fins fai Audiart valent Del Bauz, il et el' eissamen, Don cui sens trui certz pretz s'es encertatz En lui per cui viu pretz d'onor onratz. 36 |
I.—Puisque le temps «nouveau» (le printemps) revient et fait de nouveau reverdir tout ce qui existe, je veux dire de nouveau qu'un nouveau désir m'appelle et me dit que je chante à nouveau d'un gentil corps nouveau (jeune) avenant, à qui je me suis de nouveau fermement attaché, car je suis par lui de nouveau renouvelé.
II.—Elle renouvela gentiment, la belle, mon gentil coeur, an gentil accueil qu'elle me fit; c'est pourquoi je réfléchis aussitôt combien gentiment la valeur parfaite la guide et comment avec un gentil accueil elle m'a tiré gentiment du corps mon coeur parfait. Sans querelle, je la repousse gentiment, car si jamais plaisir d'autrui me plut, maintenant il ne me plaît pas, quoiqu'elle me lie avec un gentil lacet.
III.—Je l'aime tant qu'Amour traverse mon corps et me fait languir le coeur. Et si Amour me veut faire mourir en aimant, puisqu'il me martelle ainsi, il peut le faire, tellement je l'aime fermement celle qui, par suite de mon amour, me détruit et m'enlève la raison; car tous deux (c'est-à-dire moi et ma raison) nous l'aimons à pleins traits; je l'aime tellement avec grain (?) sans récompense que je m'enferme avec la paille (?).