Patience! disent les ladres.
Patience est mis ici par allusion à la plante du même nom qu’on employait comme remède dans le traitement de la ladrerie ou lèpre. Ce calembourg proverbial, qu’on trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 1), fait de la patience l’apanage de l’insensibilité, car le mot ladre se prenait aussi dans le sens d’insensible. Un autre proverbe dit que la patience est la vertu des sots et des ânes. Cela peut être vrai; mais il est encore plus vrai que la patience est la qualité distinctive de la raison et du courage. Prudens qui patiens.—Fortis qui patiens.
On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. XXIX, v. 11): Doctrina viri per patientiam noscitur. La sagesse d’un homme se connaît par sa patience.
PATISSIER.—Il a honte bue; il a passé par-devant l’huis du pâtissier.
C’est un homme sans pudeur, habitué à braver le respect humain. Cette façon de parler est venue, suivant l’abbé Tuet, de ce que les pâtissiers tenaient cabaret sur le derrière de leur maison. Les gens qui voulaient garder quelque décorum y entraient par une porte dérobée; et, quand un débauché y entrait par la boutique, on disait de lui qu’il avait honte bue, etc.
Il est plus probable que cette façon de parler est une allusion aux formes obscènes de certaines pâtisseries qu’on voyait étalées sur le devant de la boutique. La Bruyère-Champier (Bruyerinus Campegius), médecin de François Ier, nous apprend qu’elles représentaient les parties sexuelles de l’homme et de la femme. Quædam pudenda muliebria, aliæ virilia (si diis placet) representant: adeo degeneravere boni mores ut etiam christianis obscœna et pudenda in cibis placeant. (De re cibariâ, lib. VI, c. 7.)
Cet impudique usage avait été transmis des païens aux chrétiens. Les boulangers romains étalaient des pains de forme obscène. Le pain des athlètes, que Juvénal appelle coliphia dans sa seconde satire, et qui était fait de manière à donner de la vigueur à ceux qui le mangeaient, représentait le signe de la virilité. Les deux vers suivants de Martial ne laissent point de doute là-dessus:
Si vis esse Satur, nostrum potes esse Priapum;
Ipsa licet rodas inguina, purus eris