Cette réputation n'est pas particulière aux cordonniers de France:
—Cobbler's law; he that take money must be the drink.—La règle du savetier: celui qui reçoit l'argent doit être celui qui le boit. (Angleterre.)
—Ivre comme cordonnier. (Prov. russe.)
Coblers and tinkers Are the best ale drinkers.
Savetiers et cordonniers sont les plus grands buveurs de
bière. Angleterre.)
—Tailleur voleur, cordonnier noceur et forgeron ivrogne.
(Russe.)
—Jouer comme un savetier. (Liège.)
Une anecdote rapportée par Mercier est en relation avec la renommée d'intempérance hebdomadaire attribuée au corps: Un savetier voyant un jeudi, au coin d'une borne, un sergent ivre qu'on tâchait de relever et qui retombait lourdement sur la pierre, quitta son tire-pied, se posta devant l'homme chancelant, et, après l'avoir contemplé, dit en soupirant: «Voilà cependant l'état où je serai dimanche.»
[Illustration: Saint Lundi, image populaire publiée chez Dembour, à
Metz vers 1830.]
Courdeniers, courtz de dinès, cordonniers à court de deniers, est un dicton béarnais fondé sur un jeu de mots, qui signifie peut-être qu'ils dissipent vite ce qu'ils ont gagné; on disait déjà au XVIe siècle: