Cependant que je profère cet hymne, guettant d'un œil avisé mon triste défunt, l'antique Prosélénos entre dans la chapelle. Crins épars, enlaidie par une robe noire, elle pose la main sur moi. Elle me traîne hors du vestibule dans une formidable appréhension de tous les malheurs.


Elle vint chez Eumolpus, remettant ses enfants à sa bonne prud'homie, confiant à son grand cœur elle-même et ses vœux.

Satyricon, page [272].


Quelles stryges, dit-elle, ont dévoré tes nerfs? As-tu foulé nuitamment, dans un trivier, immondices ou cadavre? Non, pas même avec ton amant tu n'as pris de revanche; mais flasque, débile, aplati comme une haridelle gravissant un coteau, et l'ouvrage, et la sueur tu les as perdus. Non content de prévariquer toi-même, tu suscites contre moi les Dieux irrités. Et tu ne me donnerais aucune expiation!» Là-dessus, elle m'entraîne, sans récusation de ma part, dans la cella de la prêtresse, au fond même de la sacristie. Elle me culbute sur le lit. Prenant un roseau derrière la porte, elle m'applique une volée, à quoi je ne fais pas la moindre objection. Et, si du premier coup le roseau éclaté n'eût amorti la fougue de la verbérante, il se peut qu'elle m'eût rompu les bras et la tête pareillement. Je lamentais, surtout à cause de ses masturbations; des larmes pleuvaient de mes yeux en abondance. Abritant mon chef de la main droite, je l'inclinai dessus le pulvinar. Elle aussi, toute barbouillée de pleurs, s'assit à l'autre bout de la couchette et, d'une voix chevrotante, commença d'incriminer le long retard de sa vieillesse, jusques au temps que survint l'hiérodoule:—Pourquoi, dans ma cella, comme devant un bûcher funèbre, gémissez-vous? Pourquoi, dans un jour de frairie où même sont tenus de rire les déconsolés?—Oh! répondit-elle, oh! Œnothéa, cet adolescent que tu vois est né sous un astre malin, car il ne peut vendre son paquet aux garces ni aux garçons. Jamais tu n'as vu chez un homme tant d'infélicité. Il porte une lanière de cuir mouillé, non pas des génitoires. En un mot, que penses-tu que soit un marjolet qui descend du lit de Circé n'ayant pu arçonner pour un seul coup?» Oyant ces choses, entre nous vint s'asseoir Œnothéa. Branlant la tête à plusieurs reprises:—Ce mal, dit-elle, je suis seule à connaître son remède. Et n'allez pas croire que j'opère avec ambiguïté. Je veux que ce jeune homme dorme la nuit avec moi, si mon art ne le rend plus bandé qu'une corne.

Tout le monde visible se range à ma loi. La terre en fleurs,
Quand je le veux, languit, aride, aux sillons épuisés;
Quand je le veux, elle prodigue sa richesse parmi les écueils, et des roches abruptes
Jaillissent les eaux du Nil; à moi le Pont
Soumet ses flots inertes, et Zéphirus apporte
A mes pieds sa flabellation muette. A moi les fleuves obéissent,
Et les tigres d'Hyrcania, et les dragons immobiles.
Que parlerai-je de miracles inférieurs? Descend l'image de Luna,
Déduite par mes incantations; l'ardent Phœbus
Est contraint de ramener ses féroces chevaux, son orbe parcouru,
Tant mes conjurations font paraître d'efficace! La flamme des taureaux s'accoite
Dans les sacra virginaux éteinte; Circé Phœbeia,
Par des vers d'enchantement, mua les seconds d'Ulyssès.
Proteus a coutume d'être ce qu'il lui plaît. Experte dans ces artifices, je descendrais en pleine mer les forêts de l'Ida,
Posant les fleuves, en retour, sur les plus hauts sommets.

Horripilé, anéanti par une si fabuleuse incantation, je me pris à considérer la vieille plus diligemment.—Donc, exclame Œnothéa, prépare tes vœux à mon empire!» Elle déterge ses mains avec minutie, elle se penche vers le grabat et me baise par deux fois. Ensuite, elle pose une table antique au milieu de l'autel qu'elle emplit de braise vive; elle radoube avec de la poix tiède une écuelle rompue de vétusté. Mais un clou, qui avait suivi sa main décrochant cette écuelle de bois, par ses soins, est rendu à la paroi fumeuse. Bientôt, ceinte d'un pallium carré, elle pose devant le foyer une vaste cucuma. En même temps, au bout d'une fourche, elle extrait du garde-manger une besace contenant sa provision de fèves, ainsi qu'un très rance lambeau de hure, criblé de mille trous. Déliant le cordon qui retenait le sac, elle éparpille sur la table une partie des légumes et me requiert de les purger vitement. J'obéis à son ordre: d'une main curieuse je sépare le grain des cosses très puantes. Mais elle, m'accusant d'inertie, agrippe les fèves de rebut, les dépouille adroitement de leurs gousses et les crache à terre comme une pluie de mouches. Admirable, en effet, le génie de la Pauvreté. La faim, éducatrice, dans le menu de la vie, enseigne bien des arts. L'hiérodoule semblait si attachée à la pratique de cette vertu, qu'elle éclatait dans les moindres effets à son usage. Sa case était le sacrarium de l'indigence, plus que tout autre lieu.

Là ne fulgurait pas l'ivoire indien où la toreutique fait adhérer des lames d'or,
Ne brillait de marbre en mosaïque, la terre
Abusée par ses propres dons; mais, sur une claie d'osier,
Des chaumes en tas, veufs de Cérès et des coupes récentes,
D'argile, qu'une roue obscure avait tournée d'un orbe dédaigneux;
Un baquet distillant à gouttes grosses comme un lac; prise dans quelque souche molle,
De la vaisselle d'osier, plus un gueulard inquiné par Lyæus.
Mais la paroi, foncée de paille inerte
Et de limon adventice, comptait ses clous agrestes.
Le toit de roseau pendait, lié de joncs graciles.
En outre, suspendu aux soliveaux fumeux,
L'humble casa gardait quelques trésors: des sorbes mielleuses
Pendaient tressées avec des guirlandes parfumées,
Et de la sariette vétuste, et des pampres nonchalants.
Telle fut jadis au terroir d'Actéa, l'hôtesse
Digne des sacra, Hécalès, dont la Muse, aux siècles éloquents,
La Muse du Batiadès, a légué la mémoire pour l'éternité.