[Cette résurrection admirable nous ayant mis en gaîté, nous cavillâmes sur les intrigues de Philumèné, sur l'expérience hâtive de ses rejetons, sur leur maîtrise dans le déduit. L'espoir d'un héritage les avait amenés: mais ces précoces talents ne pouvaient, ici, leur valoir aubaine. La façon malpropre d'attirer les successions et de circonvenir les aïeux sans famille m'induisit à réfléchir sur notre état présent. Le goût me vint de ratiociner avec Eumolpus, lui montrant qu'il s'exposait, en captant les captateurs, à être capté lui-même. Ajoutant combien il importait que tous nos actes fussent d'une rigoureuse circonspection, je lui dis:]—Socratès, au jugement des hommes et des Dieux le plus sage mortel, se glorifiait souvent de n'avoir jamais porté les yeux sur les boutiques ni permis à ses regards d'embrasser les foules tumultueuses. Tant il est vrai que rien n'est profitable que d'avoir toujours la sagesse pour conseil. Cela est constant: nul ne court plus vite à l'infortune que celui qui guette les trésors d'autrui.
D'où les vagabonds, d'où les tire-laine prendraient-ils leurs revenus s'ils n'envoyaient de petites bourses, de petits sacs tintant l'airain, comme des hameçons, à travers le public? De même que le vulgaire animal s'appâte au moyen de la nourriture, de même les hommes ne se peuvent engluer dans l'espérance que sous la condition de mordre parfois à quelques réalités. [C'est pourquoi les Crotoniatès nous ont, jusqu'à présent, hébergés de si grasse manière;] mais le navire que tu avais promis, avec ta pécune et ton domestique, n'arrive pas. Les captateurs épuisés déjà ralentissent leur munificence. Ou je me trompe beaucoup, ou la vulgaire Fortuna commence à être marrie des bontés que, depuis quelque temps, elle nous a fait paraître.»
J'ai, dit Eumolpus, inventé un stratagème qui tiendra fort suspens les captateurs d'hoiries. Et, retirant ses tablettes d'une besace, il nous lit comme suivent les clauses de son testament:]—Tous ceux qui trouveront dans le présent acte un legs en leur faveur, à l'exception de mes affranchis, recevront la libéralité que j'ai dite, à la condition de partager mon corps en morceaux devant les Comices du peuple et de le manger. Qu'ils n'en conçoivent nulle horreur. Nous savons qu'il est des gentils conservant encore cette loi qui prescrit à leurs proches d'engloutir les défunts, à ce point d'objurguer fréquemment les moribonds quand ils détériorent leur carne par un mal trop soutenu. J'admoneste, par là, ceux qui m'aiment de ne pas rechigner sur ce que j'ordonne, mais d'apporter à la consommation de ma viande le même entrain qu'ils mettront à dévorer mon esprit. [Comme il achevait ce premier article, certains familiers privés d'Eumolpus entrèrent dans le cubiculum, et, voyant les tablettes testamentaires dans la main du patron, ils le prièrent avec instance de les faire participer à la lecture. Il y consentit sur-le-champ et, depuis A jusqu'à Z, il débita son factum. Eux firent grise mine devant cette clause peu ordinaire qui les obligeait à souper d'un cadavre, mais] la réputation d'extrême opulence dont jouissait Eumolpus aveuglait les yeux et les intellects de ces goujats, [les tenait si rampant devant lui qu'ils n'osèrent—les lâches—se rebiffer. Mais l'un d'eux, nommé] Gorgias, se déclara prêt à exécuter la clause [pourvu que l'exécution ne se fît pas trop attendre. A quoi Eumolpus] répondit:—Je n'ai rien à redouter des récusations de ton estomac. Il suivra ton ordre si tu lui promets en récompensation d'une heure fastidieuse toutes sortes de biens. Ferme les yeux, imagine qu'au lieu de viscères humains tu dégustes cent fois cent mille sestertius. Ajoute à cela que nous trouverons quelque ragoût qui en dénature la saveur. Et, de fait, aucune viande ne plaît en soi; mais, déguisée par quelque savante rubrique, elle conquiert les estomacs les plus adverses. Que si tu veux corroborer mon conseil avec certains exemples, les habitants de Saguntum, investis par Hannibal, se sont repus de chair humaine; et, cependant, ils n'attendaient aucune espèce d'héritage. Quand Scipio fut entré dans Numantia, l'on trouva des mères qui tenaient contre leurs seins des cadavres d'enfants à moitié dévorés. Les Pérusiens firent de même, au temps d'une famine désespérée, et, de ces banquets, ils ne retiraient autre chose que de ne pas crever de famine. [Puis donc que] le dégoût qu'inspire la chair humaine est un leurre de l'imagination, vous emploierez votre cœur à surmonter cette fantaisie, ayant pour prix les legs immenses dont je dispose en votre faveur.» Ces paradoxes dégoûtants, Eumolpus les débitait d'un ton de voix, d'un air convaincus si peu, que les captateurs se prirent à douter de ses promesses. Ils épluchèrent minutieusement nos dires et nos faits. Leurs soupçons augmentèrent jusqu'à un point qu'ils furent à peu près convaincus de posséder en nous des vagabonds et des tire-laine. Alors, ceux qui pour nous recevoir s'étaient mis le plus en frais, résolurent de se saisir de nous, afin de prendre une vengeance égale à nos mérites. Mais Chrysis, au courant de toutes ces machinations, me découvrit les desseins des Crotoniatès à notre égard. Oyant cela, je fus effaré à ce point qu'aussitôt je décampais avec Giton, abandonnant Eumolpus aux rigueurs du Fatum. Peu de temps après, je reçus la nouvelle que les Crotoniatès, furibonds à l'idée que cette vieille pratique avait été longtemps et grassement nourrie aux dépens du public, trucidèrent Eumolpus à la façon de Massilia. [Pour entendre cette figure, sachez que] les Massiliensès, chaque fois que la peste ravageait leur cité, prenaient un de leurs pauvres qui s'offrait de lui-même. Pendant un an, il vivait sur les deniers publics, alimenté des plus exquises nourritures. Puis, la date convenue, orné d'une robe sanctimoniale, couronné de verveine, on le promenait avec maintes exécrations, pour que retombassent les maux de tous sur sa tête [dévouée]. Ensuite, du [haut d'un rocher], on le précipitait dans la mer.
Auteuil, 1912—Maison Dubois, 1918.
FIN