C’est un de ces bouquets qu’on a pour trente sous
Chez la fleuriste, au coin du pavillon d’Hanovre.
Je pense que les noms géographiques, comme Hanovre et Hollande, subissent moins facilement ce traitement que les noms de personne, même Jeanne (H)achette ou (H)amlet, déjà cité. C’est pourquoi on critiquera encore ce vers de V. Hugo, dans le Prélude des Quatre Vents de l’Esprit:
Il est l’âcre Archiloque et le Hamlet amer.
Henri a été longtemps aspiré, et Voltaire l’aspire régulièrement dans la Henriade. Henriade est toujours aspiré, mais Henri ne l’est plus guère, et l’on dit avec élision: vive (H)enri IV! avec liaison: un (H)enri, deux (H)enri, c’est (H)enri. Pourtant le règne de Henri IV n’est pas encore inusité. L’h d’(H)enriette est encore plus muet que celui d’(H)enri et depuis plus longtemps. On a autrefois repris Molière, au témoignage de Richelet, pour avoir dit:
Clitandre auprès de vous me fait son interprète,
Et son cœur est épris des grâces d’Henriette.
Les Femmes savantes, acte II, scène 3.
Aujourd’hui rien n’est plus naturel. Pour Hugo, l’usage n’est pas fixé.
[624] Dans les anciens textes, il ne se distingue pas typographiquement de l’i, mais il se prononce j tout de même.
[625] Aux noms propres français s’ajoutent naturellement les noms bibliques et anciens: Jacob, Japhet, Jéhu, Jephté, Jourdain, etc., y compris Joachim; Japet (quelques-uns disent yapè), Jason et Jocaste; Janus, Jugurtha, Juvénal, etc., et aussi Jansénius ou Jornandès.
[626] De même dans l’italien Bojardo, Porto-Ferrajo, Ghirlandajo, etc.; en tête des mots, dans l’allemand Jahn, Johannesburg, Johannisberg, Jungfrau, etc. (mais Juliers est français); dans Janina, Jassy et Sarajevo, qu’on peut écrire aussi par un i; dans Prjevalski, Nordenskjœld, Bjœrnstierne-Bjœrnson, Jonkœping, Solvejg, etc. Dans Ajaccio, Joconde et Majorque, le j est francisé, quoiqu’on prononce aussi Mayorque, à l’espagnole, dans le Midi (esp. Mallorca). On prononce aussi j dans Jagellons, Java, Jordaëns, Jutland.
[627] Ou James, Jefferson, John Bull, Jones, Johnson, etc. Mais Jenner et Jersey sont francisés aussi bien que Jamaïque. Le d s’écrit devant la chuintante dans les noms arabes: Djerba, Djérid, Djibouti, Djinns, Djidjelli, Djurdjura (écrit quelquefois Jurjura), Al-Djézireh, etc., et aussi quelquefois dans Djaggernat. Le j espagnol a un son guttural que nous n’avons pas l’habitude de conserver, notamment dans Juan, qui est francisé, et dans Juarez. On sait que ce j est la même lettre que l’x de Xérès ou Ximénès, que nous prononçons k.