[526] Var. Dans ce jaloux chagrin qui tient vos sens saisis,
Vos divertissements sont assez bien choisis. (1637-57)
[527] Var. Je sais trop que le ciel, avecque tant de grâces. (1637-57)
[528] Var. Quel mystère est-ce-ci? sa belle humeur se joue. (1637-57)
[529] L'édition de 1682 porte, par erreur sans doute: peut-être, au lieu de pour être.
[530] Var. [Que l'un de ces amants fût pris pour son rival?]
Parmi de tels détours mon esprit ne voit goutte,
Et leurs prospérités le mettent en déroute,
Bien que mon cœur, brouillé de mouvements divers,
Ose encor se flatter de l'espoir d'un revers. (1637-57)
[531] On lit «une amour» dans les impressions de 1637-57 et dans celle de 1682. Cette leçon est explicable dans les premières éditions: elles portent en effet, au vers suivant: «du penser,» auquel peut se rapporter «le mien» du vers 1025. Mais dans l'édition de 1682, «le mien» ne peut se rapporter qu'à amour, qui doit en conséquence être nécessairement au masculin. La leçon que nous donnons est celle des éditions de 1660-68.
[532] Var. Qui ne voit son objet que des yeux du penser! (1637-57)
[533] Var. Pour criminel qu'il fût, ne seroit qu'un baiser.
Dieux! je rougis d'une parole
Dont je meurs de goûter l'effet,
Et dans cette honte frivole
Je prépare un refus.... (1637-57)
[534] Dans la première édition (1637, il y a simplement: Célie rentre; le reste du jeu de scène est omis.
[535] Var. Oui, mais pour en tirer une preuve plus claire,
Qui diroit qu'il faut prendre un mouvement contraire. (1637-57)