[1094] JASON. Alta extimesco sceptra. MEDEA. Ne cupias vide.
(Sénèque, Médée, vers 529)
[1095] Les éditions de 1639, de 1644 et de 1652-64 ponctuent ainsi ce vers et le suivant:
Qui me résistera si je te veux punir?
Déloyal, auprès d'eux crains-tu si peu Médée?
[1096] JASON. Acastus instat; propior est hostis Creo.
MEDEA. Utrumque profuge. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Innocens mecum fuge.
JASON. Et quis resistet, gemina si bella ingruant,
Creo atque Acastus arma si jungant sua?
MEDEA. His adice Colchos, adjice Æten ducem,
Scythas Pelasgis junge: demersos dabo.
(Sénèque, Médée, vers 521-528.)
[1097] Var. [La flamme m'obéit, et je commande aux eaux:]
Et je ne puis chasser le feu qui me consomme,
Ni toucher tant soit peu les volontés d'un homme! (1639)
[1098] Je t'aime encor, Jason, malgré ta lâcheté,
n'est point imité de Sénèque; et Racine en cet endroit s'est rencontré avec Corneille, quand il fait dire à Roxane:
Écoutez, Bajazet, je sens que je vous aime, etc.
(Bajazet, acte II, scène I.)
La situation et la passion amènent souvent des sentiments et des expressions qui se ressemblent sans qu'elles soient imitées. (Voltaire.)
[1099] . . . . . . . Liberos tantum fugæ
Habere comites liceat.
(Sénèque, Médée, vers 541, 542.)