[376-a] Les éditions de 1637 in-12 et de 1638 donnent de supplice, pour du supplice.
[377] Entre ce vers et le suivant, on lit dans l'édition de 1692: à don Diègue.
[378] L'édition de 1637 in-12 porte, par erreur, vos yeux, pour mes yeux.
[379] Var. [Rodrigue en votre cour vient d'en couvrir la terre,]
Et pour son coup d'essai son indigne attentat
D'un si ferme soutien a privé votre État,
De vos meilleurs soldats abattu l'assurance,
Et de vos ennemis relevé l'espérance.
J'arrivai sur le lieu sans force et sans couleur:
Je le trouvai sans vie. Excusez ma douleur[379-a]. (1637-56)
[379-a] Je le treuvai sans vie. Excusez ma douleur. (1644 in-12)—Les deux derniers vers de cette variante se trouvent aussi dans l'édition de 1660.
[380] Var. J'arrivai donc sans force, et le trouvai sans vie. (1637-60)
[381] Var. Il ne me parla point, mais pour mieux m'émouvoir. (1637-56)
[382] Var. Un si vaillant guerrier qu'on vous vient de ravir. (1644 in-12)
Var. Un si vaillant guerrier qu'on vient de nous ravir. (1654 et 56)
[383] L'édition de 1637 in-4o I., et les éditions de 1638 L., de 1639, de 1644 in-4o et de 1648 portent:
Vengez-la par un autre, et le sang par le sang.