[241] Dans Théophane ce personnage est toujours nommé Priscus; dans Zonaras et dans Baronius successivement Priscus et Crispus.

[242] Il y a le dans toutes les éditions.

[243] Voyez tome VI, p. 416 et 417.

[244] Voyez ci-dessus, p. [122], note [220].

[245] Εστι δε πραξαι μεν, αγνοουντας δε πραξαι το δεινον, αγνοουντας δε πραξαι το δεινον, ειθ' ὑστερον αναγνωρισαι την φιλιαν, ὡσπερ ὁ Σοφοκλεους Οιδιπους. Τουτο μεν ουν εξω του δραματος. (Esti de praxai men, agnoountas de praxai to deinon, eith' hysteron anagnôrisai tên philian, hôsper ho Sophokleous Oidipous. Touto men oun exô tou dramatos.) (Aristote, Poétique, chapitre XV.)

[246] Voyez plus haut, p. [144].

[247] Voyez tome I, p. 82.

[248] Voyez tome I, p. 65.

[249] Tel est le texte de toutes les éditions. Voltaire a mis un article devant mêmes.

[250] Voyez tome I, p. 15 et 16.—Par une étrange coïncidence, toutes les éditions portent arrivées, au lieu de arrivés.