[664] Pour toute cette scène, voyez ci-après l'Appendice I, p. 551.

[665] Var. Je fus ambitieuse, inconstante, parjure. (1663)

[666] L'édition de 1666 donne seule pas, au lieu de plus.

[667] Les impressions de 1666, de 1668 et de 1682 donnent ce mot au féminin: «cette hyménée;» le masculin, qui est la leçon de la première édition, a été rétabli par Thomas Corneille.

[668] «Massinissa n'écouta que son amour et prit une résolution téméraire. Il ordonna sur-le-champ de faire les préparatifs de son mariage pour le jour même, afin de ne laisser ni à Lélius ni à Scipion le droit de traiter comme captive celle qui serait déjà l'épouse de Massinissa.» Ab amore temerarium.... mutuatur consilium. Nuptias in eum ipsum diem repente parari jubet, ne quid relinqueret integri aut Lælio, aut ipsi Scipioni, consulendi velut in captivam, quæ Massinissæ jam nupta foret. (Tite Live, livre XXX, chapitre XII.) Voyez ci-après l'Appendice I, p.[ 551.]

[669] L'édition de 1682 donne seule, voyez, sans i.

[670] Var. Aimez-la, j'y consens, mais laissez-moi la haine. (1666)

[671] Var. De lui faire tomber son triomphe des mains. (1663-68)

[672] L'édition de 1692 et Voltaire d'après elle ont changé ne en ni.

[673] Voltaire (1764) a substitué «me plaindre» à «m'en plaindre,» qui est le texte de toutes les éditions anciennes, y compris celle de 1692.