[713] Les éditions de 1682 et de 1692 partent, par erreur, connois, pour conçois.

[714] «Il (Scipion) laissa quelques troupes (devant Utique), pour continuer seulement les apparences d'un siége par terre et par mer, et marcha lui-même contre les ennemis avec l'élite de son armée.» (Tite Live, livre XXX, chapitre VIII.)

[715] Voltaire (1764) met ici: LÉLIUS, à Massinisse.

[716] Var. Pour prendre ses conseils, ou pour la consoler. (1665-68)

[717] On lit: «Je mourrai,» dans l'édition de 1692.

[718] Dans les éditions de Thomas Corneille (1692) et de Voltaire (1764): «chez vos citoyens.»

[719] Comme est le texte de toutes les éditions anciennes, y compris celle de 1692; Voltaire (1764) y a substitué contre.

[720] Tite Live dit au livre XXX, chapitre XII (voyez l'Appendice I, p. 551): Ut est genus Numidarum in venerem præceps; et au livre XXIX, chapitre XXIII: Et sunt ante omnes Numidæ barbaros effusi in venerem.

[721] Toutes les éditions anciennes, sans en excepter celles de 1692 et de 1764, donnent arrosé et suivi, au singulier, faisant accorder ces participes avec peu et non avec mots.

[722] Voyez ci-après, dans l'Appendice I, p. [552], le chapitre XV du livre XXX de Tite Live.