[723] Accipio, inquit, nuptiale munus. (Tite Live, livre XXX, chapitre XV.) Voyez l'Appendice I, p. [553].
[724] Voyez plus haut, p. [465], note [619].
[725] Dans les premières éditions jusqu'à celle de 1692 inclusivement, le nom de Mézétulle a été omis en tête de cette scène, que Voltaire coupe en deux. Chez lui la scène iii finit au vers 1618 et a pour personnages: SOPHONISBE, UN PAGE (sic), BARCÉE, HERMINIE, MÉZÉTULLE; la scène IV, qui commence au vers 1619, a de moins le PAGE et de plus ÉRYXE.
[726] Dans l'édition de Voltaire (1764): SOPHONISBE, au page.
[727] Les éditions de 1692 et de 1764 ont ajouté après ce vers: «A Érixe.»
[728] Thomas Corneille et Voltaire ont changé: «N'en parlons point,» en «N'en parlons plus.»
[729] Entre ce vers et le suivant Thomas Corneille et Voltaire ajoutent encore: «A Mézétulle.»
[730] Dans toutes les éditions anciennes, y compris celle de 1692: rejallir.
[731] Var. N'a pu jusqu'à sa plainte emporter mon courage. (1663 et 66)
[732] Scipion reprocha à Massinisse «d'avoir réparé une témérité par une autre témérité, et d'avoir rendu l'événement plus triste qu'il n'était nécessaire.».... Quod temeritatem temeritate alia luerit, tristioremque rem, quam necesse fuerit, fecerit. (Tite Live, livre XXX, chapitre XV.) Voyez ci-après l'Appendice I, p. [553].