[861] Aimer en lieu même, aimer en même lieu, aimer la même femme que Pison.
[862] Le mot plus est omis dans l'édition de 1682, aussi bien que dans celle de 1692.
[863] Thomas Corneille (1692) ajoute ici les mots: Elle sort. Voltaire (1764) fait de ce qui suit une scène à part, la VIe.
[864] Var. Et que sa main par vous croyoit trop regagner. (1665 et 66)
[865] L'édition de 1682 donne seule: «Pour des moindres malheurs.» Voyez plus haut le vers 487 et la note [815] qui s'y rapporte.
[866] On sait qu'Arrie, femme de Cécina Pétus, complice de Scribonius qui avait conspiré contre Claude, se frappa d'un poignard, et le tendit ensuite à son mari, en lui disant: «Pétus, cela ne fait point de mal.» Voyez Pline le jeune, livre III, lettre XVI.
[867] On lit: «mais j'en mourrois de rage,» dans l'édition de 1692 et dans celle de Voltaire (1764).
[868] Var. Qui sembloit mal goûter ce qu'on nous fait d'injure. (1665 et 66)
[869] Voyez tome I, p. 148, note 3.
[870] Nec ullum orationi aut lenocinium addit, aut pretium. Tribuni tamen, centurionesque, et proximi militum, grata auditu respondent; per cæteros mœstitia ac silentium.... Constat potuisse conciliari animos quantulacumque parci senis liberalitate; nocuit antiquus rigor, et nimia severitas, cui jam pares non sumus. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XVIII.) Ces derniers mots: nimia severitas, cui jam pares non sumus, sont traduits par le vers 1265: