[880] L'édition de 1682 donne, par une faute évidente, en courroux, pour au courroux.

[881] Tel est le texte de toutes les éditions publiées du vivant de l'auteur. Thomas Corneille (1692) et Voltaire (1764) ont remplacé «une amante» par «un amant.»

[882] Dans l'édition de 1692 et dans celle de Voltaire (1764) ce premier hémistiche fait encore partie de la scène I.

[883] Voyez Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXI.

[884] Voyez ibidem, chapitres XXVII et XXVIII.

[885] Les éditions de 1682 et de 1692 portent: «ses complots,» pour «ces complots.»

[886] Universa jam plebs palatium implebat, mixtis servitiis, et dissono clamore cædem Othonis.... poscentium. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXXII.)

[887] Voyez ibidem, chapitre XXXIII.

[888] L'impression de 1692 a corrigé ses en les: «les plus zélés complices.»

[889] T. Vinius manendum intra domum.... censebat;... scelera impetu, bona consilia mora valescere. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXII.)