[890]2 Dans l'édition de Voltaire (1764): «des vœux.»

[891] Repugnantem huic sententiæ Vinium Laco minaciter invasit, stimulante Icelo, privati odii pertinacia, in publicum exitium. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXIII.)

[892] Non eundum ad iratos...; daret malorum pœnitentiæ, daret bonorum consensui spatium. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXII.)

[893] Voyez le discours de Pison aux soldats, dans les chapitres XXIX et XXX du livre I des Histoires de Tacite.

[894] Non exspectandum ut, compositis castris, forum invadat, et prospectante Galba Capitolium adeat. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXIII.)

[895] Intuta quæ indecora; vel, si cadere necesse sit, occurrendum discrimini. Id Othoni invidiosius, et ipsis honestum. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXIII.)

[896] Vix dum egresso Pisone, occisum in castris Othonem, vagus primum et incertus rumor; mox, ut in magnis mendaciis, interfuisse se quidam, et vidisse affirmabant, credula fama inter gaudentes et incuriosos. Multi arbitrabantur compositum auctumque rumorem, mixtis jam Othonianis, qui ad evocandum Galbam læta falso vulgaverint. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXIV.)

[897] Obvius in palatio Julius Atticus, speculator, cruentum gladium ostentans, occisum a se Othonem exclamavit. (Tacite, Histoires, livre I, chapitre XXXV.)

[898] Le mot Soldats manque en cet endroit dans l'édition de Voltaire (1764). Voyez plus loin la note Σοφονιβα du vers [1708].

[899] On lit: «les pleurs,» dans l'édition de 1692 et dans celle de Voltaire (1764).