Fard, Fars.—Ce dernier mot n’est pas français. Fard est français et signifie: composition pour donner plus d’éclat au teint. C’est une faute de donner à fard le sens de farce: hachis qui se met dans l’intérieur d’une volaille ou d’une autre viande avant de la faire cuire.
Fardé.—Dites: œuf hardé et non œuf fardé (œuf pondu sans coquille).
Fardoche, Fredoche.—Ne sont pas français. Dites: broussailles, écrues (bois qui ont crû spontanément sur des terres labourables).
Fastener.—Ce mot anglais se traduit par attache-feuilles. Petit clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert à retenir ensemble des feuilles de papier.
Faux.—Ce qu’on appelle ici, à tort, une fausse porte se nomme contre-porte, en français. La fausse-porte est une imitation de porte pratiquée dans un mur ou une cloison pour le coup d’œil ou la symétrie.
On peut dire fausse manche, ou garde-manche (garde-manches au pluriel) pour désigner la manche mise sur la manche de l’habit ou de la chemise pour la garantir. Au lieu de fausse sangle, dites: sous-ventrière (courroie attachée aux deux limons d’une charrette et qui passe sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on met dans les limons d’une voiture).
L’expression fausse arrestation n’est pas française. C’est un anglicisme (false arrest). On doit dire: arrestation illégale.
Fender.—Lorsqu’il s’agit du fender du foyer, ce mot anglais se traduit par garde-cendre (des garde-cendres).
Fendre.—Est un verbe actif, excepté dans les expressions: la tête me fend, le cœur me fend. Au lieu de: Cet arbre a fendu par le froid, cette planche va fendre si vous la mettez près du feu, dites: Cet arbre s’est fendu, cette planche va se fendre.
Ferrée.—N’est pas français. Dites bêche.