Affirmative.—Ne dites pas: Répondre dans l’affirmative. C’est un anglicisme (to answer in the affirmative); mais: répondre affirmativement.
Affronter quelqu’un.—Signifie: braver avec audace sa colère, ses menaces. N’est pas français dans le sens de faire un affront. Ne dites pas: il l’a affronté devant tout le monde, mais: il lui a fait un affront...
Agacer.—On dit: agacer les dents, les nerfs, un chien, etc., mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens d’émousser, et de dire: agacer un instrument tranchant.
Agate.—Nom anglais de la parisienne ou sédanoise, caractère d’imprimerie plus petit que la nonpareille. En français agate, désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom propre Agathe.
Âge.—Etre en âge de... signifie: être assez âgé pour... Etre en âge, employé pour signifier être majeur, n’est pas français. Ne dites pas: Il est en age, mais il est majeur.
Agent de station.—Anglicisme. Dites: Chef de gare.
Agir.—De ce qu’agir, dans un grand nombre de cas, est synonyme d’en user, il ne faut pas croire qu’il est permis de dire aussi en agir. Cette manière de s’exprimer est condamnée par tous les grammairiens. Au lieu de: Il en a mal agi dans cette affaire, dites: Il a mal agi dans cette affaire.
Agoniser.—Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: agoniser quelqu’un d’injures, mais: agonir d’injures (c’est-à-dire, accabler d’injures); ou simplement agonir: Il a agoni son adversaire.
Agrafe.—Dites fermoir, pour désigner cette agrafe qui sert à tenir un livre fermé.
Agrain.—Signifie en français: amas de grains en gerbe pour attirer le gibier. Il faut dire du farrago, si l’on veut désigner un mélange de diverses sortes de grains, et non des agrains.