Sink.—Terme anglais. Dites évier. V. [Lavier].
Siroteux.—N’est pas français. Dites sirupeux: qui est de la nature et de la consistance du sirop. Liqueur sirupeuse.
Sirouenne.—N’est pas français; de l’anglais sirloin. Se dit en français surlonge: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux.
Site.—Signifie en français: partie de paysage considérée relativement à l’aspect qu’elle présente: site pittoresque. Ne dites pas: Chicago a été le site d’une grande exposition (c’est un anglicisme), mais le siège, le théâtre d’une...
Sky-light.—Ce mot anglais se traduit par abat-jour, lorsqu’on veut désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière. Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde, le sky-light se traduit par fenêtre à tabatière.
Slab.—Terme anglais. Se traduit par dosse. Première et dernière planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre. V. [Croûte].
Slack.—Ce qu’on appelle slack ici s’appelle mou en français. Raidir une amarre se dit embraquer. Ainsi au lieu de: haler le slack, il faut dire: embraquer le mou.
Slaquer.—N’est pas français; de l’anglais (to slacken). Dites: larguer, lâcher, relâcher une amarre; se détendre, mollir, faiblir, suivant le cas.
Sleigh.—Terme anglais, se traduit par traîneau. Le répertoire, en France, de noms de voitures d’hiver est très restreint.
Slip.—Mot anglais. Se traduit par cale: partie inclinée d’un quai ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux.