Sur.—On dit, en français: avoir quelqu’un à sa charge, et non sur ses charges (prendre soin de, entretenir quelqu’un).

Lire quelque chose sur un journal est un anglicisme; dites: Lire quelque chose dans un journal.

C’est encore un anglicisme de dire: agir sur sa propre responsabilité (on one’s own responsibility). Dites: agir sous sa propre responsabilité.

Dites: avoir deux, quatre chevaux à la voiture, et non sur la, sur une voiture.

On dit en français: je demeure sur la rue Notre-Dame, ou rue Notre-Dame; mais: j’ai vu quelqu’un dans la rue, et non sur la rue Notre-Dame, qui est un anglicisme.

Dites: Vers onze heures, vers minuit, et non sur les onze heures, sur les minuits.

Surplus.—Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine quantité, d’un certain prix. Abandonner le surplus. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens d’excédent: ce qu’il y a dans un nombre, une quantité, de plus que ce qu’il doit y avoir. L’excédent du budget, et non le surplus.

Surtout.—Le vêtement que l’on appelle, à tort, surtout se nomme en français redingote. Le surtout est un pardessus.

Suspect.—Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la défiance. C’est une faute de donner à ce mot le sens de susceptible: qui est facile à blesser, qui s’offense aisément.

Swell.—Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à [Dude]. V. ce mot.