Swell s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de bien mis, habillé richement, avec recherche.

Switch.—Terme anglais. Se traduit par aiguille: mécanisme composé de rails mobiles autour d’un point fixe, servant à faire passer les voitures d’une voie sur une autre.

Switcheur, Switchman.—Au lieu de ces deux mots, dont le premier n’est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: aiguilleur. V. [Switch].

[T]

Tabaconiste.—Est un anglicisme (tobacconist). Dites: marchand de tabac.

Table.—C’est une faute de donner le nom de petite table à la console (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au guéridon (petite table ronde à un seul pied); à la crédence (petite table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des verres); au somno (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même temps d’armoire). Somno est peu usité.

Table tournante est un anglicisme (turn table) en termes de chemin de fer. Dites: plaque tournante: portion de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives.

Tag, Tacque.—Tag est un mot anglais. Tacque est en français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à tacque, il est tiré de tag. Jouer à la tag ou tacque est une expression vicieuse. Dites: Jouer au chat. Le dernier qui a été atteint emporte le chat.

Talle.—Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour bosquet d’arbres; touffe, bouquet (d’arbres, de fraises, etc.).

Tambourine.—Terme anglais. Se traduit par tambour de basque.