Ne dites pas tête d’oreiller, mais taie d’oreiller.
Il faut dire: fromage de cochon, et non tête en fromage.
Thébord.—N’est pas français. De l’anglais tea-board. Dites plateau.
Thépot.—N’est pas français. De l’anglais tea-pot. Dites théière.
Tie.—Terme anglais de chemin de fer; se traduit par longuerine (ou longrine) ou traverse.
Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un tie, on dit en français qu’ils sont points à points, ou tant à tant.
Détailler n’est pas français dans le sens de briser le tie, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui l’emportera.
Tignon.—V. [Chignon].
Time-keeper.—Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail des ouvriers s’appelle, en français, pointeur ou piqueur.
Time-table.—Terme anglais. Se traduit par indicateur ou horaire: livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer.