Tinton.—N’est pas français. Dites: tintement (de la cloche).
Au lieu de: Il nous donne bien du tinton, dites: tintouin ou tintoin (de l’embarras, de l’inquiétude).
Tip.—Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par procédé: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard.
Tiraille.—Désigne, en français, une espèce de balancier dans une machine d’épuisement. Dites: tirant, et non tiraille, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie.
Tirant.—Ne dites pas les tirants, mais les traits, pour désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la voiture.
Tire.—Ne dites pas la tire, mais le tirage, (d’une cheminée, d’un poêle).
La locution adverbiale: à tire-d’aile s’écrit avec un trait d’union après tire.
Tire-pois.—N’est pas français. Dites sarbacane: tube dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc.
Tirer.—Ne dites pas tirer du grand, mais trancher du grand, donner dans le grand: affecter la grandeur, la magnificence.
Il faut dire: jeter, lancer une pierre, une balle, etc., et non tirer.