Graquia n’est pas français. Toque est, en français, une coiffure: toque d’avocat, etc.
Toquer (se).—Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre follement de. Dites cosser (verbe neutre) en parlant des béliers, des moutons qui se heurtent la tête les uns contre les autres. Les béliers cossent.
C’est une faute de donner à se toquer le sens de: se frapper, se heurter, venir en collision, en parlant des personnes et des choses.
Tordeuse.—Désigne en français une ouvrière en soie, une machine servant à tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection des câbles, etc. Tordeuse dans le sens de machine à tordre le linge n’est pas français; il faut dire: essoreuse.
Touche.—Fumer une touche, tirer une touche sont des expressions vicieuses. Signifient fumer un peu, ou simplement fumer. Dites bouffée, et non touche, pour désigner la quantité de fumée qui sort tout d’un coup de la bouche.
Touer.—Touer, touage s’appliquent à la navigation fluviale. Remorquer, Remorquage s’appliquent à la navigation maritime. Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire n’établit pas cette différence, qui existe cependant, entre touer et remorquer.
Tour.—L’expression tour de crasse n’est pas française. Dites friponnerie, vilain tour, malhonnêteté. V. [Crasse].
Tourmenter.—Tourmenter quelqu’un signifie: l’importuner, le faire souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot le sens d’insister auprès de, de solliciter; comme dans cette phrase: Je l’ai tourmenté pour venir.
Tourne-clef.—Anglicisme (turnkey). N’est pas français. Dites guichetier: personne chargée d’ouvrir et de fermer les guichets. Ce dernier mot désigne une petite porte intérieure d’une prison; une porte pratiquée dans une plus grande. On dit aussi porte-clefs, au lieu de tourne-clef.
Tourniquet.—Est en français un appareil pour compter les personnes qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc. N’a pas le sens de remous, tournant d’eau, vire-vire. Ces deux derniers mots sont moins usités que remous.