Traîneries.—C’est une faute d’appeler traîneries les choses que l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans ordre, hors de place. Traînerie signifie en français: retard, lenteur désagréable dans l’exécution de quelque chose.

Traîneur.—Signifie en français: soldat qui reste en arrière de sa troupe, etc. (On dit plutôt traînard dans ce sens.) C’est une faute de donner à traîneur le sens de qui n’a pas d’ordre.

Traite.—Payer la traite. Anglicisme (to pay the treat). Se dit en français: payer une tournée, une consommation.

Traîtement.—N’est pas français. Dites traîtrement ou traîtreusement (en traître, perfidement).

Tralée.—N’est pas français, bien qu’employé dans le langage populaire en France. Dites: un grand nombre, une grande quantité, une bande, une troupe, etc., d’enfants, de personnes.

Tralée vient sans doute du mot français trôlée, qui signifie: troupe de personnes faisant route ensemble.

Tramp.—Terme anglais. Se traduit par vagabond.

Transférable.—Signifie, en français: qui peut être transféré. Toutes les valeurs sont transférables. C’est un anglicisme de dire: Billet non transférable. Il faut se servir de l’expression billet personnel: billet qui permet à une personne de voyager sur un certain chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir à d’autres personnes.

Transfert.—Désigne, en français, un acte par lequel on déclare transporter la propriété d’une rente, etc. C’est un anglicisme (transfer) dans le sens de billet de correspondance, ou de correspondance tout simplement. Billet qui permet à un voyageur de passer d’un tramway, d’une diligence, d’un omnibus à un autre, sans payer de nouveau.

Transiger.—Verbe neutre. Signifie en français, entre autres choses: passer un acte pour accommoder un différend, un procès. Transiger par-devant notaire. Transiger des affaires est un anglicisme (to transact business). Ça ne veut rien dire en français. Dites: négocier, conclure, faire des affaires.