Troller.—Est en français un terme d’économie rurale. C’est un anglicisme (to troll) d’employer ce mot dans le sens de: pêcher avec une cuiller, à la cuiller. V. [Troll].

Trompe.—N’est pas français dans le sens de méprise, erreur, bévue.

Tronc.—Boîte placée dans les églises pour recevoir les aumônes. Dites tirelire (féminin) lorsque vous voulez désigner le petit tronc destiné à mettre en réserve des pièces de monnaie. V. [Banque (petite)].

Trou.—Ne dites pas le trou, mais l’âme d’une arme à feu (canon, fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles.

Trouble.—Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptions suivantes: être dans le trouble (être dans l’embarras, dans le malheur); se donner du trouble (se donner de la peine, du mal); avoir du trouble (avoir des ennuis); causer du trouble (causer des désagréments, de la fatigue, des démarches). Voici les principales acceptions de trouble, en français: Désordre (trouble dans une assemblée); soulèvement (guerre civile); brouillerie (trouble dans les ménages); agitation (trouble de l’âme).

Troubler.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de perdre la raison.

Ne dites pas: je vais vous troubler pour le pain. (I will trouble you for the bread). C’est un affreux anglicisme. On peut dire simplement: veuillez me passer le pain.

Trousseau.—Désigne, en français, le linge et tout ce que l’on donne à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu’il s’agit d’un enfant qui vient de naître, c’est layette qu’il faut dire, et non trousseau: ensemble de tous les vêtements et objets nécessaires à l’enfant naissant.

Trouvaille.—Signifie: chose trouvée heureusement. Il ne faut pas lui donner le sens de découverte, qui est l’action de trouver. La découverte, et non la trouvaille, d’une mine.

Puisque trouvaille signifie: chose trouvée heureusement, on ne peut donc pas dire: lugubre trouvaille.