Truc, Truck.—Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme qui sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute voiture ou tout wagon destiné à transporter des marchandises. Dites diable, et non truck, pour désigner la voiture basse à deux roues servant au transport des colis, malles, etc.

True bill.—Expression anglaise. Se traduit par accusation fondée (décision par laquelle on met un prévenu en accusation).

Truie.—Ne dites pas jeu de truie, mais jeu de bille au pot. Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un trou; l’autre cherche à l’en empêcher.

Tuer.—Ne dites pas tuer, mais éteindre (une chandelle, le gaz, le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France.

Tuque.—Désigne en français une petite dunette dont le toit est très convexe. C’est une faute de donner à ce mot le sens de bonnet de nuit.

Tuyau.—Ne dites pas le tuyau, mais la cheminée (d’une locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot).

Twist.—Terme anglais. L’expression: Cet homme a la twist (c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se dit, en français: cet homme a le tour de main, l’adresse.

Au lieu de twist, dites cordonnet: soie à coudre.

Typewriter.—Terme anglais. S’appelle en France dactylographe et machine à écrire. M. Louis Fréchette a suggéré, avec raison, clavigraphe, mot qui est très employé maintenant au Canada, et duquel on a fait clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste.

[U]