L’expression: cent dollars valant de bijoux (one hundred dollars worth of jewels) est un anglicisme. Dites: Des bijoux pour une valeur de cent dollars.

Valentin.—Il faut appeler valentines, et non valentins, les lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin.

Valeur.—L’expression de valeur n’est pas française. Au lieu de: C’est bien de valeur, dites: C’est fâcheux, malheureux, ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand dommage, etc.

Valise.—Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau que l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler valise, la malle: espèce de coffre, de forme variée, qui est propre à contenir et à transporter des hardes.

Valoir.—L’expression: Cet homme vaut vingt mille dollars, pour dire: qu’il possède vingt mille dollars, qu’il est riche de vingt mille dollars, est un anglicisme.

Valtreux.—N’est pas français. Signifie poltron, lâche; aussi chenapan, vaurien.

Végétaux (soupe aux).—Anglicisme. Dites potage jardinière, potage printanière.

Veiller.—Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir. Veiller toute la nuit. C’est une faute de donner à ce mot le sens de passer la soirée, la veillée. Venez passer la soirée chez moi, et non, venez veiller chez moi.

Veilloche.—N’est pas français. Corruption de veillote: foin ramené en petits tas.

Velvetine.—N’est pas français. De l’anglais (velveteen). On dit en français: velvantine ou velventine. Espèce de velours.