Banne désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les marchandises sur les voitures, ou celles qui sont exposées à l’air. On dit aussi bâche, prélart, dans ce dernier sens de banne.
Babiche.—Désigne, en français, une petite chienne au poil long et soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, une courroie étroite de cuir. Dans nos campagnes on dit, à tort, coudre avec de la babiche, pour désigner l’opération consistant à assembler deux pièces de cuir avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français s’appelle bredir.
Backer.—Verbe français. Terme technique, venant de l’anglais (to back), usité dans le service des chemins de fer et des bateaux à vapeur, pour reculer. C’est une faute de donner à ce mot le sens d’appuyer quelqu’un; lui fournir l’argent nécessaire pour mener à bonne fin une entreprise; reculer, retirer sa parole, manquer à un engagement; et de dire: ce marchand est backé par un tel. Il avait promis de fournir telle somme, mais il a backé. Dites: Un tel fournit l’argent à ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme, mais il a manqué à sa promesse.
Backgammon.—Terme anglais. Se traduit par jacquet.
Bâdrant, Bâdreux.—Anglicismes très usités et nullement français. Dites: importun, ennuyeux. V. [Bâdrer].
Bâdrer, Bâdrement.—Bâdrer, de l’anglais to bother. Expression absolument incorrecte. Dites: ennuyer, fatiguer, importuner, déranger. Bâdrement n’est pas plus français. On peut dire: ennui, embarras, dérangement.
Bagages (Chambre de).—Est un anglicisme. Dites: consigne (endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose les bagages). V. [Chèquer].
Bagoulard.—N’est pas français, bien que bagoulage et bagouler le soient. Dites bavard, vantard, fanfaron. Bagouler signifie: bavarder avec volubilité et assurance, et bagoulage signifie bavardage.
Bagpipe.—On a le tort d’employer souvent ce mot anglais pour désigner la cornemuse.