Bague.—Ne dites pas: bague d’engagement (ce qui est un affreux anglicisme), mais anneau des fiançailles. V. [Engagement].

Dites manchon et non bague pour désigner la virole qui couvre le joint des tuyaux de fonte, de fer.

Baguette.—Ne dites pas baguette (en termes d’arpentage) mais jalon (bâton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne).

Baie.—N’est pas français dans le sens de savane telle qu’on l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain plat, sans arbres ou presque sans arbres, et généralement d’un sol humide.

Bâiller, Bayer.—Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C’est une faute de dire: bâiller aux corneilles (regarder niaisement en l’air). Dites: bayer (ba-ié ou bé-ié) aux corneilles.

Bailleur de fonds.—Terme de commerce. En français, celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas français pour désigner celui qui a l’hypothèque du vendeur.

Bailli.—Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non un huissier. C’est un anglicisme (bailiff) de lui donner le sens d’huissier.

Ne pas oublier que dans huissier l’h n’est pas aspirée.

Balai (petit).—N’existe pas en France. Est français pour nous.

Balancé.—Esprit bien balancé, anglicisme. Dites: esprit bien équilibré, ou simplement équilibré.