On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens d’allure rapide, surtout en parlant de celle du cheval: Cet homme a fait le voyage rien que d’une bauche, pour dire qu’il a fait le voyage aussi vite que l’allure de son cheval le lui a permis.
Baudet.—Pas français dans le sens de lit. Il faut dire Lit de sangle.
Bavaloise, Bavaroise.—On emploie à tort ces deux mots pour désigner la pièce de pantalon qu’on appelle en français pont. Bavaloise n’est pas français; bavaroise, substantif, désigne une espèce de boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavière.
Bavassement.—Il y a bien le mot bavasser, qui veut dire: babiller; mais bavassement n’est pas français. Dites des bavardages, et non des bavassements.
Bec.—Ne signifie baiser que dans le langage très familier. V. [Gueule].
Béchée.—Se disait autrefois pour becquée: la quantité de nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas d’autre sens. C’est donc une faute de l’employer pour désigner ce qu’on peut enlever avec une bêche.
Bêcher.—Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. N’est pas français dans le sens de piquer une tête, tomber par terre la tête la première, comme dans cette phrase: En courant il a bêché. Dites: En courant il est tombé la tête la première.
Bedeau.—Dites bedeau et non bédeau.
Beef-Steak.—V. [Steak].
Béguer.—Corruption de bégayer.