Bêtiseux.—N’est pas français. Dites: sottisier.

Bette.—Se dit à tort pour betterave. Le genre bette renferme six ou huit espèces; la betterave est une de ces espèces.

Beurrée.—Une beurrée est, en français, une tranche de pain sur laquelle on a étendu du beurre. La tartine est une tranche de pain recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile à étendre. Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez tout aussi bien l’appeler une tartine ou une beurrée; mais si elle est recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire une tartine, et non une beurrée.

Beurrer.—N’est pas français, dans le sens de: enjôler, tromper par des paroles flatteuses. C’est une corruption de leurrer. Ne dites pas: Il l’a bien beurré! mais: il l’a bien trompé, ou bien leurré!

Bic (de) en blanc.—Dites: de but en blanc. Signifie: sans mesure, sans précaution: On ne parle pas comme cela de but en blanc.

Bien.—Etre bien, pour être à l’aise, avoir de la fortune, n’est pas français, quoique souvent employé.

Au lieu de: Etes-vous bien? dites plutôt: Comment vous portez-vous? comment allez-vous?

Bill.—Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot le sens de mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note, addition (dans un restaurant), affiche.

Bill of fare se traduit par menu, carte du menu.

Bill of lading se traduit par connaissement (déclaration contenant un état des marchandises chargées sur un navire).