No bill se traduit par ordonnance de non lieu.
Bille.—On ne doit pas dire bille, mais boule quand il s’agit du jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert à les abattre.
Billot.—Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui donnons au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond ordinairement de douze pieds de long, destinée à être équarrie ou sciée en planches. Nos traducteurs la désignent par les mots bois en grume: ce n’est pas tout à fait cela. Bois en grume est un terme générique qui désigne tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que notre billot n’est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractéristique le fait d’être coupé d’une longueur déterminée. Le mot français est bille: Une bille de douze pieds; une bille de pin.
Biner.—C’est une faute de donner à ce verbe le sens de: reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: Je l’ai fait biner, il a biné. Se dit, en français, d’un prêtre, qui, lorsque la nécessité l’exige, dit deux messes le même jour.
Biscuit de matelot.—Doit se dire: biscuit de mer, ou simplement biscuit.
Bisque.—N’est pas français dans les expressions: de bisque en coin, de bisque et de coin. Il faut dire: de biais, en biais, diagonalement, de travers.
Bitters.—Ne dites pas bitters, mais bitter (prononcez: bitère): liqueur amère à laquelle on attribue des vertus apéritives.
Black and tan.—Expression anglaise. Se traduit par noir et feu, pour désigner un genre de couleur du chien. Dites: Un chien noir et feu, et non un chien black and tan.
Blackeye.—Terme anglais trop usité. Dites œil poché, ou œil au beurre noir.
Blacking, Blackball.—Termes anglais. Dites cirage.