Blaguer quelqu’un.—Signifie en français: le tourner en dérision, s’en moquer: Il l’a spirituellement blagué. C’est une faute de lui donner le sens d’enjôler ou de tromper quelqu’un.

Blanc de Cyrus.—Expression impropre pour blanc de céruse.

Blanc-mange.—Corruption de blanc-manger.

Blasphème.—S’écrit avec un accent grave, et non blasphême.

Blette, Belette.—Blette, substantif, désigne en français une plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie trop mûre en parlant d’une pomme, etc. Poire blette.

Belette est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer comme il est écrit: be-lette, et non blette.

Blé-d’Inde.—Est un mot français, et signifie maïs, mais ne s’emploie plus en France pour désigner le maïs (ma-iss).

Bloc.—Un bloc de maisons est un anglicisme. Dites un pâté de maisons, un îlot.

Blond.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire: bai-clair: Cheval bai-clair; ou alezan-clair: cheval alezan-clair; ou un alezan-clair.

Blonde.—N’est pas français dans le sens d’amie, d’amoureuse, de fiancée, comme on l’emploie journellement ici, mais à tort: Il est allé voir sa blonde.