Au lieu de: homme de cage ou raftman, dites: flotteur.

Cager.—Verbe. N’est pas français. Au lieu de: cager du bois, dites: composer un train de bois.

Au lieu de: cager de la planche, des madriers, dites: empiler de la planche, des madriers.

Cageux.—N’est pas français. Dites Radeau.

Caille.—Est seulement substantif en français, et désigne un oiseau. N’est pas français pour signifier: tacheté de noir et de blanc, en parlant des animaux, bien qu’il soit employé dans ce sens, en France, dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: vache pie, et non vache caille. Au lieu de: yeux cailles, dites: yeux gris, ou yeux pers (entre le vert et le bleu).

Caillette.—Dites présure, et non caillette, pour désigner cette matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui se trouve dans le quatrième estomac du veau. Cet estomac s’appelle caillette.

Calant.—Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, c’est une faute de dire du bois calant. L’expression française est bois fondrier ou bois canard, ou substantivement du fondrier.

Ne dites pas d’un terrain qu’il est calant, mais mouvant.

Calculer.—Anglicisme dans cette phrase: Il calcule partir lundi; dites: il se propose de, il compte, il pense partir lundi.

Calé.—N’est pas français pour signifier chauve: celui dont les cheveux sont en partie ou complètement tombés.