Il ne faut pas donner à cap le sens de rocher à pic, escarpé. Le cap, en français, est une pointe de terre élevée, s’avançant dans la mer.
Capable.—C’est une faute de dire: C’est un homme capable, dans le sens de fort au physique, musculeux, ou pour signifier qu’il a de l’endurance. Ne dites pas: Je ne suis pas capable d’aller chez vous; mais: Il m’est impossible d’aller chez vous.
Capacité.—C’est un anglicisme de dire: En sa capacité de, pour en sa qualité de: C’est en sa qualité de secrétaire qu’il a signé et non: en sa capacité.
Capine.—N’est pas français. Dites capeline. V. [Capuche].
Capital politique.—Cette expression est un anglicisme. Au lieu de dire: chacun fait du capital politique de la question des écoles du Manitoba, dites: Chacun essaie de tirer un avantage politique de la question, etc.
Capot.—N’est pas français dans le sens de pardessus, paletot, pelisse. Le pardessus se porte sur le vêtement complet. Le paletot est aussi fait pour se porter pardessus un autre vêtement. La pelisse est un pardessus garni de fourrures, ou fait complètement de fourrures, et c’est ce qu’on appelle ici à tort un capot de poils. V. [Duster].
Capuche.—Au lieu de capuche, dites: capeline. Selon le tissu dont elle est faite, la capeline peut garantir ou du soleil ou du froid.
Carapet ou Crapet.—N’est pas français. Est employé à tort pour désigner un poisson d’eau douce de la forme de la sole.
Cardure.—Est un terme de botanique. N’est pas français dans le sens de retirons: laine qui reste prise dans le peigne de la carde.
Carisé.—Ecrivez Cariset: étoffe de laine croisée.