Carlet.—Ecrivez carrelet. Grosse aiguille angulaire du côté de la pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est aussi un filet pour la pêche.

Carré.—Le mot carré n’est pas français pour désigner un jardin public établi sur une place; il faut dire square. Le square St Louis. Mais on dira: La place Jacques-Cartier, et non le square, parce qu’il n’y a pas de jardin. Le mot square est un mot anglais francisé. Si le jardin public prend de grandes proportions, on l’appelle plutôt jardin que square. Le jardin Viger.

Carreau.—Le carreau d’une porte vitrée est, en français, simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce nom à l’ouverture au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire imposte (féminin) pour désigner cette ouverture.

On donne à tort le nom de carreau au vasistas, qui est la vitre d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air.

Carreauté.—Carreauté n’est pas français. Au lieu de: plafond carreauté, étoffe carreautée, dites: plafond à caissons, étoffe à carreaux ou du quadrillé.

Carriéreur.—N’est pas français. Dites carrier (ouvrier qui extrait la pierre).

Carrosse.—Dites: voiture de place pour désigner la voiture d’un cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A Paris, le terme usité est fiacre.

Carte-poste.—Anglicisme; traduction littérale de postcard. Il faut dire en français carte postale.

Cash.—Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant on l’entend tous les jours. Dites: Acheter, vendre comptant, ou au comptant, au lieu de: Acheter, vendre cash; payer comptant, au lieu de payer cash.

Casque.—Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou en métal. Au lieu de casque, il faut dire bonnet fourré, ou bonnet de fourrure. Casque de loutre, de vison, doit se dire: Bonnet de loutre, de vison.