Casseau, Cassot.—N’ont pas le sens, en français, de boîte en carton pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. [Boîte].

Casse-glace.—Dites brise-glace, et non casse-glace. Espèce d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour briser les glaces.

Casser.—Ne dites pas: Casser une loi, bien qu’il soit correct de dire: casser un arrêt, une sentence. Il faut: Annuler, abroger, abolir, rapporter une loi.

Casserole.—On donne souvent à ce mot, mais à tort, le sens de cendrier (vase de fonte attaché au-devant d’un poêle, pour recevoir les cendres qui s’en échappent).

Castille.—Est un anglicisme (cast steel) dans le sens d’acier fondu.

Castor.—(Huile de).—Cette expression qu’on trouve dans le dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: Huile de ricin. Le ricin est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge.

Casuel.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de cassant, fragile.

Catalogne.—Est en français une espèce de prune. C’est une faute d’employer ce mot pour désigner les tapis communs faits à la maison. Le mot catalogne est peut-être une corruption de castelogne, sorte de couverture de lit faite de laine très fine.

Catiche.—N’est pas français pour désigner un homme qui s’occupe des choses ordinairement réservées aux femmes. Il faut dire: Tâte-au-pot, tâte-poule, jocrisse, manette.

Catin.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de poupée.