Catiner.—N’est pas français. L’expression jouer à la poupée rend le sens que nous donnons à ce mot catiner.

Catsup, Catchup, Ketchup.—Termes anglais. Ne se traduisent pas en français.

Cattle-guards.—Mot anglais. Désigne une espèce de boîte profonde que l’on met de chaque côté d’une route à l’endroit où le chemin de fer la coupe. Cette boîte n’existe pas en France. M. l’abbé Caron, dans son “Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne le nom de garde-bestiaux. L’expression française saut de loup a à peu près le sens de garde-bestiaux.

Causer à quelqu’un.—Est une expression vicieuse. Au lieu de: Il m’a longtemps causé de ses affaires; allez lui causer de cette nouvelle, dites: Nous avons longtemps causé ensemble de ses affaires; allez causer avec lui de cette nouvelle.

Cautère.—Désigne en français une plaie entretenue pour faciliter l’écoulement des humeurs, et séton est le cordon qui passe dans les chairs de cette plaie. C’est donc une faute d’appeler le séton, cautère.

Caution, Cautionnement.—Ne pas confondre ces deux mots. La caution est la personne qui donne ou fournit le cautionnement; le cautionnement est la garantie ainsi donnée ou fournie.

C’est une faute de dire: Cet homme est mon caution; il faut: cet homme est ma caution.

Cavalier.—Ce mot n’a pas le sens d’amant, prétendu, prétendant; qui fait la cour à une jeune fille; amoureux, aspirant, poursuivant, etc. C’est une faute que l’on entend très souvent.

Cavreau.—Corruption de caveau. Dites cave, pour les pommes de terre, de préférence à caveau.

Cédille.—Est du féminin: une cédille. Il faut prononcer les l mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule l.