Il regarda dans le parc ce qu'on avait pris; c'était curieux comme le poisson était petit et uniforme. Sauf le flétan de Harvey, il n'y avait sur le pont rien au-dessus de quinze livres.
«Je suis en train de surveiller le temps, ajouta-t-il.
—Vous allez être obligé de le pronostiquer vous-même, Disko, car, pour moi, je ne vois aucun indice,» déclara Long Jack, en balayant du regard le clair horizon.
Cependant, une demi-heure plus tard, comme ils étaient à la toilette, la brume du Banc tomba sur eux, «entre poisson et poisson», comme ils disent. Elle chassait d'une façon continue et en festons, roulant et fumant tout le long de l'eau incolore. Les hommes arrêtèrent la toilette sans un mot. Long Jack et l'oncle Salters glissèrent les barres du cabestan dans leurs alvéoles, et commencèrent à amener l'ancre, le cabestan grinçant au fur et à mesure que le cordage de chanvre humide se tendait sur la mèche. Manuel et Tom Platt donnèrent un coup de main pour finir. L'ancre vint avec un sanglot, et la voile de cape se gonfla, tandis que Troop l'assujettissait à la barre.
«Hisse le foc et la misaine, dit-il.
—Échappons-leur dans la brume!» cria Long Jack, en amarrant solidement l'écoute du foc, tandis que les autres faisaient grimper les anneaux cliquetants et grinçants de la misaine.
Et le gui de misaine cria, comme le We're Here se dressait dans le vent et fonçait dans toute cette blancheur pâle et tourbillonnante.
«Il y a du vent, derrière cette brume-là,» dit Troop.
Tout cela étonnait Harvey plus qu'on ne saurait dire; et le plus étonnant encore, c'est que son oreille ne percevait aucun ordre, sauf de temps en temps, de la part de Troop, un grognement qui se terminait par un:
«C'est bien, mon fils!